マガジンのカバー画像

特許翻訳考察マガジン

6
外内特許翻訳(主にバイオ系)に携わる翻訳者が、翻訳者目線で、翻訳業務を、出願権利化業務の中での一プロセスとして捉えて、普段考えていることなどを定期的にまとめていきます。
運営しているクリエイター

記事一覧

バイオ系明細書に出てくる"in need thereof"をどう訳すか

バイオ系の明細書で必ずとっていいほど出てくる表現に、"in need thereof"があります。 具体…

化学の知識が足りないから誤訳するのでしょうか

同業者(特許翻訳者)のブログで、面白いものがあったのでここでシェアしたいと思います。 化…

特許明細書でandとorを訳す際にやりがちな初歩的なミス②

今回は、前回に引き続いて、特許翻訳者がやりがちな"and"と"or"の訳し方のミスについてまとめ…

特許明細書でandとorを訳す際にやりがちな初歩的なミス①

前回の「特許翻訳考察マガジン」のテーマは、並列の「や」でしたので、今回はそれに関連して、…

特許明細書では、並列を示す際に「や」を使ってはいけない

翻訳された特許明細書のチェックをしていて気付くのは、"and"と"or"の訳に「や」を充てる翻訳…

バイオ系特許明細書で用いられる"treatment"の訳

バイオ系の英文特許明細書に必ずといっていいほど登場する"treatment"という単語ですが、ほと…