見出し画像

#2.Meet up

ある日ニールとデニースが待ち合わせをしていて、ニールが遅れてくるシーン。

Neil:Sorry, I'm late.
遅れてごめん。

Denise:Never mind. 
いいのよ。

Denise:Guess that's what happens when you turn into a big TV star.
※翻訳は後述

デニースのセリフの翻訳、悩みました。

Guess (that's) what happens:どうなるか想像する

turn into~:(姿、形が)~に変わる

「あなたが有名なTVスターになったらなって想像してたの」

う~ん、なんかちがう。

翻訳って真面目に考えすぎたら、よけいわからなくなる。

もっと単純に、自分がデニースの立場だったら?

「テレビの大スターになるとこうなる(遅れる)んだろうね」

これでしっくりきた!

それからこう続きます。

Neil:Oh, what happened with your dress?
服、どうしたの?

Denise:Oh, yeah, it's nothing.
なんでもないわ。

Neil:Uh... Denise, do you think you're a little hard on that waiter before?
あのさ、さっきのウェイターへの態度はあんまりじゃない?

Denise:Neil, what do you get out of hiring some goon to throw a pitcher of water in my face...
ニール、ウェイターに水をかけさせるなんて信じられない・・・

Denise:while you hide...
見てたのね・・・

get out:驚きや信じられないことを表すスラング

goon:手先、チンピラ(ここではウェイターのこと)

このセリフのまんまですが、ニールはウェイターに頼んでわざとデニースに水をかけさせて、その様子を隠れて見ていたのです。

ちょっと幼稚です・・・

小競り合いが続き、最終的にニールが言ったセリフは

Neil:Or we could just break up.
じゃ、別れよっか。

ひどい(笑)

どう考えても悪いのはニールなのに。

怒ったデニースは去ってゆき、このシーンはThe END.


画像引用元:https://www.youtube.com/watch?v=2vrUWkL_YOg

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?