見出し画像

#6. Heavy drinker

レジの下へ置いた50ドルを、バイオレットがこっそり取り返す。

まずはニールが封筒に書いた文に注目。

WEIRD CHICK WITH NO DRIVERS LICENCE
「運転免許を持ってない変な女(笑)」

なくなったことに気づいたニール。

Neil:Looks like I have mislaid your deposit. I'm sorry.
ごめん、お金をなくしたみたいだ。

Violet:Or you could just take me out to a 50-dollar dinner.
じゃあ、その分おごってもらおうかな。

Neil:I can write it off as a business dinner.
経費で落とすよ。

mislay:ある所に置いて置き場所を忘れる

50ドル分のディナーを請求するバイオレット(笑)

write off:帳消しにする

最初、business dinnerと言っているのは、デートではないことを強調していると思ったのですが、経費で落とせるという意味の方があてはまると思って意訳をしました。

そしてお店で待ち合わせることに。
バイオレットは少し早めに来て、シラフなのに酔っ払ったふりをしてニールを困らせます。

Neil:Uh, I'm only three minutes late.
3分遅れただけだぜ。

Violet:I gotta tell you though, it's a hell of a happy hour.
だってハッピーアワーなんだもん。

Neil:I guess you've been here a while.
ずっと飲んでたのか。

Violet:You sure you don't wanna take me home? Neil, look at me...
I'm wasted. I mean, like shooting fish in a barrel.
お持ち帰りしたくないの?ねえ私、めちゃ酔ってるわ・・・簡単でしょ。

ここで重要表現まとめ。

a hell of a:すごく、非常に(良いor悪い)

I'm wasted:ベロベロに酔っ払った、へべれけ

like shooting fish in a barrel:ばかばかしいほど簡単(樽の中の魚なら簡単に撃てる、ということから)

Neil:Uh, you know, Violet? I think you are very attractive. Really, you're very attractive.
えっと、バイオレット、君はすごくステキだ。

Neil:But come on, I mean, what kind of guy would I be if I... take you home and take advantage of you.
つまり・・・襲っちゃうかもしれないからやめておくよ。

what kind of guy (man) would I be:どんな男になるだろう

take advantage of:うまく利用する、弱みに付け込む

Violet:You're such a nice guy, Neil. I'm gonna cry.
めちゃいい人ね、ニール。

It's just really refreshing to meet such a decent person these days.
久しぶりにまともな人に会ったわ。

decent person:上品な、礼儀正しい人

ここでバイオレットは演技をやめて、改めて二人で飲み直すシーンへ続きます。

画像引用元:https://www.youtube.com/watch?v=2vrUWkL_YOg

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?