レジの下へ置いた50ドルを、バイオレットがこっそり取り返す。
まずはニールが封筒に書いた文に注目。
なくなったことに気づいたニール。
mislay:ある所に置いて置き場所を忘れる
50ドル分のディナーを請求するバイオレット(笑)
write off:帳消しにする
最初、business dinnerと言っているのは、デートではないことを強調していると思ったのですが、経費で落とせるという意味の方があてはまると思って意訳をしました。
そしてお店で待ち合わせることに。
バイオレットは少し早めに来て、シラフなのに酔っ払ったふりをしてニールを困らせます。
ここで重要表現まとめ。
a hell of a:すごく、非常に(良いor悪い)
I'm wasted:ベロベロに酔っ払った、へべれけ
like shooting fish in a barrel:ばかばかしいほど簡単(樽の中の魚なら簡単に撃てる、ということから)
what kind of guy (man) would I be:どんな男になるだろう
take advantage of:うまく利用する、弱みに付け込む
decent person:上品な、礼儀正しい人
ここでバイオレットは演技をやめて、改めて二人で飲み直すシーンへ続きます。
画像引用元:https://www.youtube.com/watch?v=2vrUWkL_YOg