見出し画像

#20. Broke up

翌日、放心状態のニール。仕事ができる状態ではない。

Men:Excuse me, you guys have any Japanese death-match anime?
すみません、「異世界狂想曲」ありますか?

Lucien:Yes, but we can't talk about it, because our boss broke up with his girlfriend.
ありますが、ボスがフラれたので今はダメです。

Neil:I think I'm gonna leave you guys alone.
仕事は君らに任せたよ。(去っていく)

broke up with:破局する


その後、棚卸しの(ような)作業も完全にルシアンに任せっぱなし。

Lucien:Last but not least, there's a letter... from a place called Movie Dork Video in San Clement.
最後に大事なことだけど、ムービードークビデオから手紙が来てるよ。

Lucien:And if we buy everything for 3000 bucks, he'll give us free shipping, which is great...
3000ドルで全部買ったら送料無料なんだって、悪くないね...

Lucien:So we could just take everything and save on the shipping, which is not a bad idea... or we can cherry-pick and...We can do this later, if you want.
全部引き取ったら送料を節約できるよ、好きなものだけ選ぶこともできるけど...ま、後でいいか。

Neil:Oh, god, Lucien. She's ruined it for me, Lucien. It's all so boring now.
あぁ、ルシアン。彼女がいないと退屈で死にそうだ。

Lucien:Hey, let's put in a movie.
映画でも観ようよ。

Neil:No, no more movies. It's just all so mundane and so predictable, Lucien.
映画はウンザリだ。結果はいつも同じじゃないか。


Last but not least
:最後になったけど重要なこと
free shipping:送料無料=waive the shipping charge<送料は請求しません>
cherry-pick:良いものだけを選ぶ
ruin:台無しにする
put in:時間を費やす
mundane:平凡な、ありふれた
predictable:予測可能な

DVDで頭をBang-Bang!!


自称映画オタくんだったニール、もう映画はウンザリだなんて!
バイオレットに会いたいご様子・・・

映画画像引用元:https://www.youtube.com/watch?v=2vrUWkL_YOg

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?