翌日、放心状態のニール。仕事ができる状態ではない。
Men:Excuse me, you guys have any Japanese death-match anime? すみません、「異世界狂想曲」ありますか?
Lucien:Yes, but we can't talk about it, because our boss broke up with his girlfriend. ありますが、ボスがフラれたので今はダメです。
Neil:I think I'm gonna leave you guys alone. 仕事は君らに任せたよ。(去っていく)
broke up with :破局する
その後、棚卸しの(ような)作業も完全にルシアンに任せっぱなし。
Lucien:Last but not least , there's a letter... from a place called Movie Dork Video in San Clement. 最後に大事なことだけど、ムービードークビデオから手紙が来てるよ。
Lucien:And if we buy everything for 3000 bucks, he'll give us free shipping , which is great... 3000ドルで全部買ったら送料無料なんだって、悪くないね...
Lucien:So we could just take everything and save on the shipping, which is not a bad idea... or we can cherry-pick and...We can do this later, if you want. 全部引き取ったら送料を節約できるよ、好きなものだけ選ぶこともできるけど...ま、後でいいか。
Neil:Oh, god, Lucien. She's ruined it for me, Lucien. It's all so boring now. あぁ、ルシアン。彼女がいないと退屈で死にそうだ。
Lucien:Hey, let's put in a movie. 映画でも観ようよ。
Neil:No, no more movies. It's just all so mundane and so predictable , Lucien. 映画はウンザリだ。結果はいつも同じじゃないか。
Last but not least :最後になったけど重要なことfree shipping :送料無料=waive the shipping charge<送料は請求しません>cherry-pick :良いものだけを選ぶruin :台無しにするput in :時間を費やすmundane :平凡な、ありふれたpredictable :予測可能な
DVDで頭をBang-Bang!! 自称映画オタくんだったニール、もう映画はウンザリだなんて! バイオレットに会いたいご様子・・・
映画画像引用元:https://www.youtube.com/watch?v=2vrUWkL_YOg