中国ドラマ『致我们单纯的小美好』のタイトル和訳〜なぜか懐かしのH2Oのお話しに〜
自己紹介でも書いたけれど、私の大好きな中国ドラマ「致我们单纯的小美好」(ジーウォーメンダンチュンダシャオメイハオ)について
もうとりあえず題名が長い💦中国語を打つときはピンインといって、漢字の読みがなをアルファベットで打つのですが、そのピンインを覚えていないと目的の漢字が出てこない訳で…まだまだ勉強を始めたばかりなので〜これがなかなか大変!でも、練習になるし、キーボードをピンインで打てるなんてちょっとできる人みたいでうれしい!ので、がんばる。
この題名を訳してみようと思います。
致 zhi 送る 至る
我们 women 私たち
单纯 danchun 純粋
的 de 〜の
小 xiao 小さい かわいい
美好 meihao 麗しい 輝かしい
直訳すると、「私たちの純粋で小さい輝かしいものへ」となります。
英語と中国語は文法が似ていて、英訳すると
致 我们 单纯 的 小 美好
to our pure (of) little beauty
となります。
ここでこのドラマのあらすじですが、高校時代から社会人になるまでの、陳小希(チェンシャオシー)というかわいい女のコと、小希の好きな江辰(ジャンチャン)という男の子のお話しで、ふたりを含めた同じ高校の仲良し5人組を中心に物語が展開していきます。
そこで、この題名を見ると
この「小」は 小さい より 若い と解釈したほうがいいのかなと思います。
高校時代、青春真っ只中のあのキラキラとまぶしい日々をなんて言い表したら良いものか?
( 「芳华」っていう中国映画がありますが、youthと英訳されていて、まさにそんな感じ)
小美好 をどう訳すか…
英語だったら、そのまま youth 青春 とか
淡い恋心として sweet love とか
日本語だと 甘酸っぱい季節 とか言いますよね、、
今私の頭の中では、なぜか「翔んだカップル」のエンディングが流れ、桂木文さんの顔が目に浮かぶ…わかる人いるかしら?
♪キスの味はレモンパイ〜♪ by H2O
「思い出がいっぱい」でもいいですね!
♪大人の階段上る〜君はまだシンデレラさ♪
かなりマニアックで失礼しました💦
そういえば、この「〜小美好」(もう省略笑)の邦題は、「ツンデレ王子のシンデレラ」です!
なぜなら、小希シャオシーの好きな江辰ジャンチャンは冷たくて無愛想という設定。シャオシーが「我喜欢你(あなたが好き)」と告白したときも「我不喜欢你(僕は好きじゃない)」とひとこと。「不」一文字を入れただけの返しです!
ちょっと中国語講座
wo xi huan ni wo bu xi huan ni
我 喜欢 你 我 不 喜欢 你
I like you . I don't like you .
あれ?だいぶ脱線しました💦
題名の話しに戻します!
若草物語の原題が「little woman」だったように、素敵な和訳が理想ではありますが、
「my sweet little darling」
「私のかわいいひと」ではいかがでしょうか。
小美好がどこかにいってしまいましたが、、
もしくは
「僕らの青春白書」
って、昭和を感じます笑
最後までご覧いただきありがとうございます。サポート頂けたら新しいカメラを購入する軍資金にいたします。そしてこれからも『 二度と同じ姿はない万華鏡 ♫ 』をみなさまにお届けしていきます。