見出し画像

賢さが空回りしたGoogle翻訳のちょっとした誤訳

先日、Google翻訳を利用していたら、こんな誤訳に遭遇した。

画像1

よく見かける「サポートへ問い合わせてください」と伝える英文を翻訳している。パッと見たときはそこまでおかしい文書ではないのだけど、よく見るとおかしな点がある。

日本語の文章中には「Googleのチーム」と記載があるが、元の英文に「Google」なんて単語は無いのだ。

これは、「our team」が誤訳された結果となっている。
本来は「私たちのチーム」と訳されるのが正しいのだが、Google翻訳は持ち前の頭の良さで文脈を読み解き「Googleのチーム」と訳すほうがいいだろうと判断したのだろう。
(全くGoogleが関係ないサイトでこのような翻訳結果が出てきて、最初はとても混乱した)

機械学習を用いることにより、以前と比べてGoogle翻訳は精度がとても上がっている。しかし、機械学習の欠点として利用したデータの偏りなどに影響を受けやすい。

おそらく、Google翻訳を鍛えていた際は、多くの場合「Googleのサポートに問い合わせてください」という訳が正しかったのだろう。そのため、その経験を生かして今回もそのように訳したのだと思う。

いつもお世話になっているGoogle翻訳の頭の良さが空回りしているように見えて少し面白かった。

なお、Googleへのフィードバックはもちろんしておいた。はたして直るのだろうか?


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?