見出し画像

むかし書いた韓国コラム #559

 アメリカのことを日本語では「米国」と書くが、韓国語では「美国」と書く。中国語でも「美国」なので、漢字圏では「美国」が優勢だ。なぜ日本だけ表記が違うのかは諸説があるがここでは触れないでおく。オーストラリアも日本では「豪」、韓国では「濠」、中国では「澳」だ。

 そんな国名の漢字表記。インドネシアは漢字で「印度尼西亜」と書く。漢字での略称は「印尼」または「尼」となる。しかし韓国ではどうも違うらしい。新聞を見ると漢字表記で「印泥」と書かれていることが多いのだ。「米」と「美」の違いもあることだし、韓国ではそう決まっているのだろう。と思いつつ辞書を引いてみると、インドネシアの漢字表記は韓国でも「印尼」が正しいことになっている。新聞も気をつけて見ると2通りの書き方がある。誰かが間違えたのが定着してしまったのだろうか。細かいことは気にしないおおらかな国民性がこんなところからも垣間見えるようだ。

【解説】
 韓国の新聞における漢字表記はあまり信用できない。細かいことは気にしないおおらかな国民性と書いたが、要はメディアもこの程度のいい加減さなので信頼なんてできないということ。

(初出:The Daily Korea News 2010年4月7日号 note掲載に当たり解説を加筆しました。記事の内容は初出掲載当時のもので現在の状況とは異なる場合があります)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?