見出し画像

📙福澤諭吉.1888.「日本男子論」(段落20-21/ 全42段落)

✏️福沢諭吉「日本男子論」翻訳(旧仮名遣いからAIと意訳翻訳口語訳)
🔗前回までの参考リンク
https://editor.note.com/notes/n6b4443e35e44/edit/

【標準日本語、敗戦後版】

段落20

君子たるものは、世間に対して自分の信念を最重視すべきではない。自分の主張だけを振り回すではなく、他者が何を得ていて何に賭けているのかを観察するのだ。己の徳と貞節が清く、家柄に囚われず、富や才能の有無にかかわらず、臆することなく発言する者は、己の身の大切さを知り、己の心に迷いを持たない。これを君子に相応しい生活態度だ。西洋の言葉では「品格」という。徳を学ぼうとする者が、なぜ自信と自負に満ち、高い地位を得るのか。それは苦難に耐え、人のやらないことを進んでやるからである。たとえば、読書をする学生が徹夜で勉強するとする。勉強の成果がどうであれ、その人が信じ、大切にしていることはただひとつ、勉強だけ。毎朝早起きして経を唱え、質素な衣食住を実践し、寒さや暑さに苦しむことを恐れぬ僧侶がいたとする。そのような僧侶たちの質素の実践が、直ちに世間に影響するわけではないにしても、その精神は世間のものより崇高なものとなるだろう。世の中の誰もが貪欲に富を求めるなかで冷静を保ち、詐欺や欺瞞が行われる社会で正直に生き、軽薄で無情な世の中で深く誠実でいることは、君子の要素、人生の醍醐味、そして自信と自尊心を維持することになる。私に言わせれば、学生の勉強や修行僧の睡眠と食事は肉体的な苦痛であり、欲がなく誠実で献身を厭わない精神は鍛錬がもたらす。その苦痛や鍛錬があってこそ、君子としての自身と自尊心を養われるのだ。

段落21

私徳を大切にするにしても、女性男性の交際を自ら律し、徹頭徹尾清く節制し天に恥じぬ行いを続けるには、人生は長すぎるのだろうか。人生の間にはさまざまな事情が発生するだろうが、欲情を自ら律できぬ者は多い。周囲の大勢が酔っている中で、欲情をむき出しにしないで独り冷静を保つことも、独行勇進、左右に影響を受けぬ心を保つことは簡単に修業できるものではないらしい。人間の暮らしは、木石のように単純ではないだけに、自らを善く保つことは難業ともいえよう。しかし己を律し清き行動を体得した者が、凡人俗人特有の腐敗の空気の充満を感じると、通常その醜さを耐え難いものに思うはずだ。だが今の時代の上流階級、富裕層、学者などと称されるものの間でも、下等社会の無知無徳に流されて、下等な行動をする者の多さに、私は言葉を失う。下品な行動をとる上流社会の者らの体面のため、ここで私が名指しすることはあえて避けるが、彼らの下等な行いは、人間が「万物の霊」であることを忘れている。獣欲に屈する奴隷、と呼ぶにも値しない醜態を晒す者たちだ。

【DeepL Pro 訳版】

Nihon Danshi Ron: How Male Citizens Must Live in Modern Japan (by Yukichi Fukuzawa. 1888) - Installment 20

A sovereign should not place the highest importance on his own beliefs to the world. Instead of wielding only his own arguments, he should observe what others have to gain and what they are betting on. He who is pure in his virtue and chastity, who is not confined to his family background, and who speaks out unhesitatingly, regardless of his wealth or talent, knows the importance of his own self and has no doubts about his own mind. This is the attitude of life befitting a sovereign. In Western terminology, it is called “dignity. Why is it that those who seek to learn virtue are full of confidence and pride and achieve high status? It is because they endure hardships and willingly do what others do not do. For example, suppose a student who reads studies all night long. Regardless of the outcome of his or her studies, there is only one thing that he or she believes in and values: study. Suppose there are monks who wake up early every morning to chant sutras, practice simple food and clothing, and are not afraid to suffer in the cold or heat. Even though the frugal practices of such monks would not immediately affect the world, their spirit would be more noble than that of the world. To keep one's cool amidst the world's greed for wealth, to live honestly in a society of deceit and deception, to be deeply sincere in a world of frivolity and heartlessness, is to maintain the element of the sovereign, the true joy of life, and self-confidence and self-respect. In my opinion, the study of the student and the sleep and food of the ascetic are physical pains, while the spirit of sincerity and devotion without greed is the result of discipline. It is through such suffering and discipline that one develops self-confidence and self-respect as a prince.

Nihon Danshi Ron: How Male Citizens Must Live in Modern Japan (by Yukichi Fukuzawa. 1888) - Installment 21

Is life too long for us to be self-disciplined in our dealings with women and men, to be thoroughly pure and temperate and to keep our conduct unashamed of heaven, even if we cherish our private virtues? There are many circumstances that may arise during life, but there are many people who are unable to discipline their own lustful desires. It is not easy to keep one's cool and not to expose one's lust while many people around one are intoxicated, or to keep one's mind free from influence from both sides. Human life is not as simple as a tree or a stone, so it can be said that it is a difficult task to maintain one's self righteousness. However, when those who have mastered self-discipline and clean behavior feel the fullness of corruption that is peculiar to ordinary people, they usually find the ugliness unbearable. But I am speechless at the number of people, even among the upper classes, the wealthy, and the so-called scholars of the present age, who are driven by the ignorance and immorality of the lower society and behave in a vulgar manner. For the sake of the body politic of those of the upper society who behave in a vulgar manner, I dare not name them here, but their lowly conduct forgets that man is the ‘spirit of all things’. They are not even worthy to be called slaves to animalistic desires.

【旧仮名遣い】段落20

 君子の世に処するには、自ら信じ自ら重んずる所のものなかるべからず。即ち自身の他に擢ぬきんでて他人の得て我に及ばざる所のものを恃たのみにするの謂いいにして、あるいは才学の抜群なるあり、あるいは資産の非常なるあり、皆以て身の重きを成して自信自重の資たすけたるべきものなれども、就中なかんずく私徳の盛んにしていわゆる屋漏おくろうに恥じざるの一義は最も恃たのむべきものにして、能よくその徳義を脩おさめて家内に恥ずることなく戸外に憚はばかる所なき者は、貧富・才不才に論なく、その身の重きを知って自ら信ぜざるはなし。これを君子の身の位くらいという。洋語にいうヂグニチーなるもの、これなり。そもそも人の私徳を脩むる者は、何故なにゆえに自信自重の気象を生じて、自ら天下の高所に居おるやと尋ぬるに、能よく難かたきを忍んで他人の能よくせざる所を能くするが故なり。例えば読書生が徹夜勉強すれば、その学芸の進歩如何いかんにかかわらず、ただその勉強の一事のみを以て自ら信じ自ら重んずるに足るべし。寺の僧侶が毎朝まいちょう早起そうき、経きょうを誦しょうし粗衣粗食して寒暑の苦しみをも憚はばからざれば、その事は直ちに世の利害に関係せざるも、本人の精神は、ただその艱苦かんくに当たるのみを以て凡俗を目下に見下すの気位を生ずべし。天下の人皆財ざいを貪むさぼるその中に居て独り寡慾かよくなるが如き、詐偽さぎの行わるる社会に独り正直なるが如き、軽薄無情の浮世に独り深切しんせつなるが如き、いずれも皆抜群の嗜たしなみにして、自信自重の元素たらざるはなし。如何いかんとなれば、書生の勉強、僧侶の眠食は身体の苦痛にして、寡慾、正直、深切の如きは精神の忍耐、即ち一方よりいえばその苦痛なればなり。

【旧仮名遣い】段落21

されば私徳を大切にするその中についても、両性の交際を厳にして徹頭徹尾潔清けっせいの節を守り、俯仰ふぎょう天地に愧はずることなからんとするには、人生甚だ長くしてその間に千種万様の事情あるにもかかわらず、自ら血気を抑えて時としては人の顔色がんしょくをも犯し、世を挙こぞって皆酔うの最中、独り自ら醒さめ、独行勇進して左右を顧みざることなれば、随分容易なる脩業しゅぎょうにあらず。即ち木石ぼくせきならざる人生の難業ともいうべきものにして、既にこの業を脩おさめて顧みて凡俗世界を見れば、腐敗の空気充満して醜に堪えず。無知無徳の下等社会はともかくも、上流の富貴ふうきまたは学者と称する部分においても、言うに忍びざるもの多し。人間の大事、社会の体面のためと思えばこそ、敢あえてこれを明言する者なけれども、その実は万物の霊たるを忘れて単に獣慾の奴隷たる者さえなきにあらず。

(旧仮名遣いの意味、さっぱり不明な箇所あり。なんだこりゃ。。。。音声でも理解不能。時制、主語、目的語不明瞭すぎ。to be continued….)

📕Reference & for your further reading…..📕

Naoko Nishizawa. Nihonfujin-ron. Keio University Press, 2003.
https://www.keio-up.co.jp/np/isbn/9784766408867/

https://www.aozora.gr.jp/cards/000296/files/47293_34170.html . Accessed on July 1, 2024.

Yukichi Fukuzawa. Fukuzawa Yukichi Kazoku-ronshu. Tokyo. Iwanami Shoten Publishers. 1999.

Jiji-shinpo. Tokyo. Jiji-shinpo. January 13-January 24, 1888.

Yukichi Fukuzawa. Fukuzawayukichi-senshu Number 9. Tokyo. Iwanami

https://amzn.asia/d/3O76gpu

Yasutoshi Kita. Fukuzawa Yukichi - Kuniwo sasete kuniwo tayorazu. 2008. Tokyo. Kodansha


↑ Audible/ audio book - what the heck is this recording?! Even a literate Japanese national can NOT understand the original wording of Yukichi Fukuzawa….. Modern Standard Japanese is modified far from what it was in the early 20th century…(a murmur by the "note" author).
※ Translated using Deepl.com, and edited by this "note" writer.
※ Cover picture created by yamamotoshinya, a "note" creator; thank him/her for sharing this photo for use.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?