見出し画像

日本の面白いフランス語 - Les mots français intéressants au japon

日本に行った時に、あちこちにフランス語の言葉がありました。面白いと思ったので、写真を撮りました。
こちらは僕が見かけた言葉です。

Lorsque je suis allé au japon, il y avait des mots français ça et là. J’ai trouvé ça intéressant, alors j’ai pris des photos.
Voici quelques mots que j’ai pu voir.


ラ・トゥール目白御留山 - La Tour Mejiro Otomeyama

「La tour」はフランス語で塔やタワーと言う意味です。
建物はタワーではないので、なぜその名前なのかとすぐに不思議に思いました。

La tour veut dire 「塔」 ou 「タワー」en français.
Comme le bâtiment n’est pas une tour, je me suis tout de suite demandé pourquoi il porte ce nom.


クルティーヌの家 - La maison Courtine


南阿佐ヶ谷(みなみあさがや住む) - Habiter Minamiasagaya

La maison Courtine」と「Habiter Minamiasagaya」と呼ばれている建物もありました。
La maison Courtine」はクルティーヌの家と言う意味です。クルティーヌは初めて聞いたのですが、普通のフランスの名前と似ていると思います。
「Habiter」は「住む」の辞書形です。もっと自然なフランス語にしたいなら「Habitation Minamiasagaya」になるでしょう。
「Habitation」は住居なので、そうしたら「みなみあさがやの住居」になります。

Il y avait aussi des bâtiments nommés 「La maison Courtine」et 「Habiter Minamiasagaya」.
「La maison Courtine」veut dire クルティーヌの家. C’était la première fois que j'entendais le mot “Courtine”, mais je trouve que ça ressemble à un nom français. Je trouve que c’est amusant.

Si on traduisait littéralement「Habiter Minamiasagaya」ça deviendrait 「みなみあさがや住む」.
「Habiter」est la forme infinitif (辞書形 = forme du dictionnaire) de 「住む」Si on voulait le dire plus naturellement en français, ça deviendrait 「Habitation Minamiasagaya」.
Habitation veut dire 住居 alors en faisant ça, ça deviendrait 「みなみあさがやの住居」.


羊 - Mouton

また見つけたフランス語の言葉は「Mouton」です。

「Mouton」は羊です。それは居酒屋の名前のようです。そこではワインとビールを売っています。
その居酒屋が羊という名前で呼ばれているのは面白いと思います。

Un autre mot français que j’ai trouvé est 「Mouton」.
Mouton veut dire 羊. Il semble que c’est le nom d’un izakaya. Du vin et de la bière y sont vendus.
Je trouve qu'appeler un izakaya “Mouton” est très drôle.


陽だまりの家テーブル - La Maison Ensoleillé Table

面白いことは、一番目部分はとても良いと思うのですが、次の部分はいきなり「テーブル」の言葉が現れています。
「テーブル」という言葉はどこからともなくやって来るようです。
ですが、とても良い名前だと思います。アイスクリームのレストランの名前なので、「La Maison Ensoleillé」という名前は心地良い感覚を与えます。

Enfin, je trouve que le plus intéressant est le nom 「La Maison Ensoleillé Table」.
Ca veut dire「 陽だまりの家テーブル」.
Ce que je trouve intéressant, c’est que la première partie est très bien, mais pour la seconde partie, il y a le mot “Table” qui apparaît soudainement.
Le mot “Table” semble venir de nul part !
Cependant, je trouve que c’est un très joli nom. C’est un restaurant de crème glacée, alors le nom 「La Maison Ensoleillé」donne un sentiment agréable.



—---------
🥐petit メモ

se demander > ーかどうか考える、ーかどうか自問する、ーかどうか疑問に思う、ーかどうか考える、ーかどうか不思議に思う
ex.
Je me demande si elle viendra. ( 彼女が来るかどうか不思議に思う( =かどうか考える)
Ils se demandent pourquoi il a fait ça. (彼がなぜそれをしたのか不思議に思う。(= かどうか疑問に思う
Je me demande ce que je vais faire demain. (明日、何をしようか考えている。

apparaître > 現れる、出てくる、出現する、感じる、思う
venir de nulle part どこからともなくやって来る、どこからともなく現れる、突然現れる ( to come out of nowhere) > 予期せずに突然何かが出現する
ex.
Il est venu de nulle part et a gagné la corse.(彼はどこからともなく現れ、レースに勝った)
ex.
Cette idée semble venir de nulle part. (このアイデアはどこからともなく現れたように見える。

“intéressant” と“drôle”が同じ文章内に出てきた場合
intéressant > 興味深い、興味を引く
drôle > 面白い、ユーモラスな、笑える
—---------

オンラインでフランス語レッスンを提供しています。


初心者の方には日本語、英語を使う事も可能です。
詳細は下記サイトをご覧ください。
https://preply.com/fr/tuteur/4489321

Instagram :@whille.galette_de_pigeon
X : https://twitter.com/whille_fr
Website:
https://sites.google.com/view/whillefrenchlessons

翻訳の依頼については下記メールアドレスにてご連絡下さい。
(日本語、英語でも対応可能です)
whits.pro@gmail.com

もし良ければご協力お願いします。
https://ko-fi.com/whille

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?