マガジンのカバー画像

洒落怖漢譯

32
ネットの日本語文章を漢譯していきます。 マガジン畫像:しょう3,『蛍光灯』, photoAC, <https://x.gd/f6H92>
運営しているクリエイター

#深夜

【洒落怖漢譯】電視雜訊(原題:不明)

譯文吾友所曰。夜半,友寤,不得復眠。看電視,唯雜訊。須臾看之,其閃爍凝爲長髮女貌。友驚而眴則無貌。 書き下し文と語彙解説吾が友の曰ふ所。夜半、友寤むれども、復た眠るを得ず。電視を看るに、唯だ雜訊あるのみ。須臾之を看れば、其の閃爍凝りて長髮の女貌と爲る。友驚きて眴けば則ち貌無し。 ○電視[現] テレビ。○[現]雜訊 テレビの砂嵐。現代漢語ゆゑ日本語の音讀みは未だ定まらず。ひとまづ「ざふじん」とした。○須臾 少しの間。○閃爍 光がちらつく。明滅する。この場合、「爍」をラクと讀

【洒落怖漢譯】白衣婦(原題:不明)

譯文夜方半,沐浴服飾而居。忽覺戰火燎原,寒心如凍。慄然反顧,則有白衣長髮婦徘徊。直去此入衾褥。 書き下し文と語彙解説夜方に半ばせんとするに、沐浴服飾して居す。忽ち戰火燎原を覺𛀁、寒心凍ゆる如し。慄然として反顧すれば、則ち白衣長髮の婦の徘徊する有り。直ちに此を去りて衾褥に入る。 ○夜方半…:「方」は「丁度…しようとする」。「夜方半」で「夜が丁度半分にならうとする」。 ○沐浴服飾:原文は「風呂上がりに洗面所で髮乾かしてた」であるが、「髮を乾かす」に適する漢譯を得られず、服(寢