見出し画像

<初級英会話>Happy new year? それともA happy new year?どっち??

皆様、明けましておめでとうございます。

今年もどうぞ宜しくお願いいたします。

さて、早速ですが英語で「明けましておめでとう」は

"Happy new year"でしょうか?

それとも、"A happy new year”でしょうか?

どちらも見たことあるけど、本当はどっち、、、?

疑問に思われた事はないでしょうか。

①正解

正解は、「明けましておめでとう」とだけ言うのなら、"Happy new year"が正解です。A は要りません。

ですが、"I wish you..."など文章にするなら、aは必要です。

I wish you a happy new year. となります。

"Merry Christmas"と同じですね!

I wish you a merry Christmas.と言うのでなければ、

A merry Christmas!と言うのは違和感がありますよね。。

②文法用語では間投詞

間投詞=interjection、とは単独で使われる一種の挨拶表現です。

Good morning./ Happy birthday.なども、間投詞です。

これらには冠詞はつきません。

文法用語、学生以来で懐かしい方もいらっしゃるかもしれませんが、、

豆知識、覚えておいてくださいね😊

間投詞について書くと長くなるので、また別の記事でまとめてみようかなと思います!

③英語でほかの新年挨拶の表現

会ってご挨拶するのなら、断トツでHappy new year!という表現で挨拶し合いますが、、、

メールやグリーティングカードなど、文章で書くのなら下記も良いと思います。

●Best wishes for the new year!

●Wish you all the best in your endeavors in the new year!

●May you have an amazing year!

●I hope you have a glorious and splendid new year.

●I wish you a year full of joy.

~でありますように!~を願っています!という意味のwish, hopeを付ける事が多いですね。

"Happy new year"、是非英語で使ってみて下さいね!

最後までご覧くださり、ありがとうございました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?