<初級英会話>Happy new year? それともA happy new year?どっち??
皆様、明けましておめでとうございます。
今年もどうぞ宜しくお願いいたします。
さて、早速ですが英語で「明けましておめでとう」は
"Happy new year"でしょうか?
それとも、"A happy new year”でしょうか?
どちらも見たことあるけど、本当はどっち、、、?
疑問に思われた事はないでしょうか。
①正解
正解は、「明けましておめでとう」とだけ言うのなら、"Happy new year"が正解です。A は要りません。
ですが、"I wish you..."など文章にするなら、aは必要です。
I wish you a happy new year. となります。
"Merry Christmas"と同じですね!
I wish you a merry Christmas.と言うのでなければ、
A merry Christmas!と言うのは違和感がありますよね。。
②文法用語では間投詞
間投詞=interjection、とは単独で使われる一種の挨拶表現です。
Good morning./ Happy birthday.なども、間投詞です。
これらには冠詞はつきません。
文法用語、学生以来で懐かしい方もいらっしゃるかもしれませんが、、
豆知識、覚えておいてくださいね😊
間投詞について書くと長くなるので、また別の記事でまとめてみようかなと思います!
③英語でほかの新年挨拶の表現
会ってご挨拶するのなら、断トツでHappy new year!という表現で挨拶し合いますが、、、
メールやグリーティングカードなど、文章で書くのなら下記も良いと思います。
●Best wishes for the new year!
●Wish you all the best in your endeavors in the new year!
●May you have an amazing year!
●I hope you have a glorious and splendid new year.
●I wish you a year full of joy.
~でありますように!~を願っています!という意味のwish, hopeを付ける事が多いですね。
"Happy new year"、是非英語で使ってみて下さいね!
最後までご覧くださり、ありがとうございました。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?