「人のこと言えないよ」「余計なお世話だよ」「センスが悪いなぁ」はベトナム語で?

日本語ではよく使うのにベトナム語では何て言うのかわからない表現を紹介する、ひとことベトナム語シリーズです。今回は「人のこと言えないよ」「余計なお世話だよ」「センスが悪いなぁ」はベトナム語で何て言うのか見てみましょう。


人のこと言えないよ

「人のこと言えないよ」は
①Không nên nói về người khác
もしくは
②Không được phán xét người khác

といいます。

まず①の文のKhông nên + Vは「Vしないほうがよい」という意味の苦言、アドバイス、丁寧な禁止表現になります。Vềは「〜について」という意味の前置詞です。
つまり、Không nên nói về người khácで「他人のことについて言わない方がよい」→「人のこと言えないよ」となります。

ここから先は

1,128字
この記事のみ ¥ 180
期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?