見出し画像

[翻訳解説] 「好きにすれば」という言葉は、私を一晩中悩ませるには十分だ

日本語に訳しづらいベトナム語のセリフを学習しましょう。

全文

1 câu nói " tùy thôi "
- Đủ làm ta thức trắng 1 đêm để suy nghĩ.

1 câu nói " muốn làm gì thì làm "
- Đủ làm tổn thương 1 ai đó.

1 câu nói " đến đâu thì đến " 
- Đủ làm ta trở nên sống lặng hơn

1 câu nói " ừ, vậy à " 
- Đủ để nước mắt bật trào ra dù đã cố kìm ném...

翻訳解説

1 câu nói " tùy thôi "
「あんたしだいだよ / 好きにすれば」という言葉は、

・tuỳ【随】=〜に従う→〜しだい
※「Tuỳ thôi」の「thôi」は、通常、ある行動や状況に対する終了や放棄を示す言葉です。この文脈では、「もういい」「それで終わりにしよう」「それ以上は必要ない」などの意味を含んでおり、「Tuỳ」が「〜に任せる」「〜次第」という意味なので、「Tuỳ thôi」全体としては「好きにしろ」などと訳され、話者が相手に決定を任せたり、ある状況に対して関心のない態度を示したりする際に使われます。

ここから先は

927字

¥ 170

期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?