![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/125819981/rectangle_large_type_2_5f31d32cc4681f0441b9797d710ff557.jpeg?width=800)
[翻訳解説] 「好きにすれば」という言葉は、私を一晩中悩ませるには十分だ
日本語に訳しづらいベトナム語のセリフを学習しましょう。
全文
![](https://assets.st-note.com/img/1703718890200-YlNjIXbqTD.jpg?width=800)
1 câu nói " tùy thôi "
- Đủ làm ta thức trắng 1 đêm để suy nghĩ.
1 câu nói " muốn làm gì thì làm "
- Đủ làm tổn thương 1 ai đó.
1 câu nói " đến đâu thì đến "
- Đủ làm ta trở nên sống lặng hơn
1 câu nói " ừ, vậy à "
- Đủ để nước mắt bật trào ra dù đã cố kìm ném...
翻訳解説
1 câu nói " tùy thôi "
「あんたしだいだよ / 好きにすれば」という言葉は、
・tuỳ【随】=〜に従う→〜しだい
※「Tuỳ thôi」の「thôi」は、通常、ある行動や状況に対する終了や放棄を示す言葉です。この文脈では、「もういい」「それで終わりにしよう」「それ以上は必要ない」などの意味を含んでおり、「Tuỳ」が「〜に任せる」「〜次第」という意味なので、「Tuỳ thôi」全体としては「好きにしろ」などと訳され、話者が相手に決定を任せたり、ある状況に対して関心のない態度を示したりする際に使われます。
ここから先は
927字
¥ 170
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?