[過去記事まとめ] 日越共通ことわざ集

日本語とベトナム語には共通する慣用句やことわざがたくさんあります。今回は日本語とベトナム語で意味がほぼ同じで、かつ使われる頻度が高いことわざをまとめて紹介します。

これらのことわざは、言語や文化が異なる国々でも共有される普遍的な知恵を示しています。各単語と合わせて覚えておきましょう。


①頭隠して尻隠さず : Giấu đầu lòi đuôi

共通する意味: 悪事や欠点などの一部を隠しただけで全部を隠したつもりでいること

単語
・Giấu: 隠す
・đầu【頭】: 頭
・lòi: 露出する、むき出しになる
・đuôi: 尾、しっぽ

ベトナム語訳 : 頭隠してしっぽが出る


・Anh ấy tưởng giấu được tất cả sự thật nhưng cuối cùng thì "giấu đầu lòi đuôi".
彼は全て真実を隠しているつもりだったが、結局「頭隠して尻隠さず」だった。

②急がば回れ : Dục tốc bất đạt

共通する意味: 早く結果を得ようと焦るほど、結果が遅くなること。着実な方法を取るほうが、早く目的を達成できること。

単語
・Dục【欲】: 欲する、求める
※muốnの漢越語バージョン、主に熟語やことわざで使う
・tốc【速】: 速度
・bất【不】: 不〜
※khôngの漢越語バージョン、主に熟語やことわざで使う
・đạt【達】: 達成する、得る

ベトナム語訳 : 欲張ると達成できない

・Anh ấy muốn hoàn thành dự án trong một ngày, nhưng cuối cùng lại gây ra nhiều lỗi. Đó chính là "dục tốc bất đạt".」
彼はプロジェクトを一日で完遂しようとしたが、結局多くのミスを引き起こした。まさに『急がば回れ』だ。

ここから先は

5,332字
この記事のみ ¥ 500
期間限定!PayPayで支払うと抽選でお得

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?