[特集まとめ] 翻訳解説集 vol.4

ベトナム人が普段目にする広告、新聞記事、街の看板、名言などのベトナム語を日本語に翻訳し、単語や表現を学ぶ「翻訳解説」シリーズの過去記事のまとめです。

1. Bác Hồの言葉から学ぶベトナム語

全文

"Chúng ta phải nhớ rằng: người tài ai cũng có chỗ hay chỗ dở, ta phải dùng chỗ hay của người và giúp người chữa chỗ dở.
Tư tưởng hẹp hòi thì hành động cũng hẹp hòi, thì nhiều thù ít bạn. Người mà hẹp hòi thì ít kẻ giúp. Đoàn thể mà hẹp hòi thì không thể phát triển."

「26 câu nói nổi tiếng nhất của Hồ Chủ Tịch vẫn để lại những bài học sâu sắc cho đến ngày nay」

翻訳解説

Chúng ta phải nhớ rằng: người tài ai cũng có chỗ hay chỗ dở,
我々は覚えておかねばなりません 。優れた人であっても、誰でも良いところとダメなところがあります。

・người tài【才】=優秀な人、才能ある人
・chỗ hay, chỗ dở=良いところ / だめなところ

ta phải dùng chỗ hay của người và giúp người chữa chỗ dở.
我々は人の良いところを使い(ひきだし)、ダメなところを直すように手助けしなければなりません。

・ta=chúng taの略
・chữa=直す、修正する

Tư tưởng hẹp hòi thì hành động cũng hẹp hòi, thì nhiều thù ít bạn.
偏狭な考えを持つと行動も狭まり、そうすれば敵が増えて友達が減ってしまいます。

・tư tưởng【思想】=思想、考え
・hẹp hòi=心が狭い、偏狭な
・〜thì…=〜ならば...、〜したら…
◎接続詞のthìはNếu~thì…「もし~ならば…」やKhi~thì…「~(する)時に…」の構文のnếuやkhiが省略された形だと考えるとわかりやすいです。

ここから先は

4,454字 / 1画像

¥ 350

期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?