[翻訳解説] 14-2はどうする?
ベトナム語ならではのすれ違い面白会話文を訳してみましょう。
全文
翻訳解説
この会話では男と女のベトナム語の解釈によるすれ違いが起きています。女視点と男視点での翻訳をみてみましょう。
Anh ơi
ねぇ
Ơi anh đây....
ん、どうした?
※年下や親しい間柄の人から〜ơiと呼ばれたら、ơiで返答することができます。目上や年上の人など親しくない間柄ではơiと返答すると失礼になるので、その時はdạを使うといいでしょう。
※文末のđâyは「(現在ここに)ある、いる」という目の前に存在していることを表す用法です。
ここから先は
902字
¥ 160
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?