見出し画像

nhỉとnhéの違いを本質的に考える

この記事をご覧の皆さんは、ベトナム語の文末表現「nhỉ」と「nhé」の意味をご存じでしょう。しかし、これらを適切に区別し、使いこなすことはできていますか?


一般に出回っている参考書や動画コンテンツでは、これらの単語の使い方が単に羅列されていることが多いです。かくいう私自身も以前「機能語の完璧総整理 ~文末詞編~」という記事で、以下のような説明をしてきました。

nhỉの用法

〈判断・認識〉に対する同意の要求

・Món này ngon nhỉ.
この料理おいしいね。

付加疑問、親しみを込めた柔らかい疑問

・Em tên là gì nhỉ?
君の名前は何ていうの?

自問自答

・Mình phải làm gì nhỉ?
何をすればいいのかなぁ?

nhéの用法

確認・約束

・Mai gặp lại nhé.
また明日会おうね。

催促・命令

・Con học bài đi
宿題をしなさい。

誘い・提案

・Mình cùng đi uống cà phê nhé.
一緒にコーヒーを飲みに行きませんか。

一見すると、これらの言葉の様々な用法を羅列することは、学習者にとって理解しやすいように思えるかもしれません。しかし、本当にベトナム人が「nhỉ」と「nhé」の各用法を一つずつ覚えて、「この場面では〈確認・約束〉の用法を使おう」と考えながら話していると思いますか?

ここから先は

878字 / 2画像

¥ 200

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?