nhỉとnhéの違いを本質的に考える
この記事をご覧の皆さんは、ベトナム語の文末表現「nhỉ」と「nhé」の意味をご存じでしょう。しかし、これらを適切に区別し、使いこなすことはできていますか?
一般に出回っている参考書や動画コンテンツでは、これらの単語の使い方が単に羅列されていることが多いです。かくいう私自身も以前「機能語の完璧総整理 ~文末詞編~」という記事で、以下のような説明をしてきました。
nhỉの用法
〈判断・認識〉に対する同意の要求
付加疑問、親しみを込めた柔らかい疑問
自問自答
nhéの用法
確認・約束
催促・命令
誘い・提案
一見すると、これらの言葉の様々な用法を羅列することは、学習者にとって理解しやすいように思えるかもしれません。しかし、本当にベトナム人が「nhỉ」と「nhé」の各用法を一つずつ覚えて、「この場面では〈確認・約束〉の用法を使おう」と考えながら話していると思いますか?
ここから先は
878字
/
2画像
¥ 200
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?