知らなかったốmの意味の違い…南部VS北部
"nếu ăn nhiều thì ốm"
ベトナム人の生徒さんが、こんなことを言いました。
私は南部のベトナム語を学んでいますから、
だと学びました。でも、思いました。
食べすぎて痩せるって、、、なんでだ?
私は聞きました。
ửa? ý là sao?(ン?どういういみ?)
そしたら生徒さんは教えてくれたのです!
"ốm"は 南部では〇〇。北部では△△
生徒さんが言いたかったのは…?
ということでした。確かに、何事も、度を越すと悪影響がりますからねぇ。
おぉー恥ずかしながら知りませんでした。
ベトナム語学習者の方でしたら、こういう違いはよく経験されているのではないでしょうか?
きっと、彼らは文脈で意味がもちろん分かるんでしょうが、私はとっさに判断できませんでした…まだまだ上達への道のりは長いですねぇ^^
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?