見出し画像

No.11 "Daybreak" - 夜が明ける : バート・メイヤーズ

夜が明ける

バート・メイヤーズ

鳥たちが木々からぽたぽたと滴(したた)る
月はあの丘の上の
小さな山羊だ
そのミルクのように蒼い夜明けは
空のブリキの桶を満たす
空気はひどく冷たく ガソリンスタンドが
氷のキューブの中で煌めいている
水が流れているときには
道路はパイプのようにフンフンと鼻歌をうたう
街灯はその露(つゆ)を消す
陽は屋根をつたい降り 家の傍で立ち止まると
長い燐寸(マッチ)を壁に打ち付け
真鍮の鍵束を取り出して
扉という扉全てを開ける

"Daybreak"
Written by Burt Meyers
Translated into Japanese by Keiko
©All right of the translation reserved

【翻訳メモ】

毎日、目の前にあることをひとつずつ、ひとつずつ
そうして、いつの間にか
なんでもないささやかな日常が
また当たり前と感じられる日が来ますように
いつの間にか冷たい夜が
暖かい陽の光で満たされていますように

原文はこちら**********************

Daybreak

Bert Mayers

Birds drip from the trees.
The moon's a little goat
over there on the hill;
dawn, as blue as her milk,
fills the sky's tin pail.
The air's so cold a gas station
glitters in an ice-cube.
The freeway hums like a pipe
when the water's on.
Streetlights turn off their dew.
The sun climbs down from a roof,
stops by a house and strikes
its long match on a wall,
takes out a ring of brass keys
and opens every door.

**************************************


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?