見出し画像

ハマる~英語で何という?英語学習

某牛丼屋さんのお偉いさんの失言…英語で何という?(言ったらダメです)

海外にどう伝わるのだろうかと思いきや

「生娘をシャブ漬け戦略」
’virgins hooked on beef bowls'

毎日新聞(日本語)/sg news yahoo(英語)

「田舎から出てきたばかりの若い女の子を生娘なうちに牛丼中毒にする。男に高い飯をおごってもらうようになれば絶対に食べない」
He suggested to the aspiring students to "make young girls who’ve just left home in the countryside addicted to beef bowls while they’re still virgins”, according to the Japanese newspaper Mainichi Shimbun. He added that “once men treat them to expensive meals, they definitely won’t eat beef bowls anymore."

毎日新聞(日本語)/sg news yahoo (英語)

元の日本語のヤバみを伝えるために苦労されたであろうことが見受けられます。「牛丼に夢中になる」「牛丼にハマる」という表現にとどめておけば…。やれやれ。

ここで「ハマる」という表現をまとめてくださってるページを見つけました。上記リンク記事につかわれているhokked on /addicted to 同ランクに格付けされて登場してきます。

もう少し探ってみます。

◆hooked / hooked on
英英辞書で調べたところ「やめられないとまらない」のニュアンスを含んだスラングのようです。例文をみていると、薬物中毒を指すときにも用いられるようですね。

◆addicted /addicted to  
名詞でaddiction となれば「依存症」の意味もあるので、好きは好きでも病的に嗜好品や薬物に「ハマる」というイメージがあります。宇多田ヒカルさんの歌にもあるように「ヤバいくらい夢中/スキ」という意味もあるようです。

さらに探ってみます。

◆addicted to の類義語:synonyms=hooked 他
こちらに意味・用法がキレイに整理されています。
①unable to stop taking harmful drug
②enjoying particular activity very much

なるほど納得したところで本日はこれにておしまい。

気まぐれ更新のマガジンも宜しくお願いします。

ありがとうございます!


この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?