なんかいいなと思ったイタリア語表現 魔女の宅急便
※イタリア語で見始めたのに途中でフランス語やら中国語やらロシア語やら切り替えながら見続けた結果、お蔵入りになった記事。
魔女宅のイタリア語吹替おすすめです。キキと先輩魔女の声が特に好き。ちなみにイタリア語版タイトルはKiki - Consegne a domicilio
-その音楽止めてくださらない?
-Potresti farmi un favore e spegnere quella musica? / Potresti cortesemente spegnere quella musica? (字幕)
ルージュの伝言が流れた後の、先輩魔女のセリフ。吹替と字幕はかなり一致しているケースと、全然違うケースがあります。特にジブリは、箇所によりけりな印象。ここは丁寧なお願いの表現の仕方が綺麗に2通りに分かれていたのでぴかぷ。
-なんだ そうなら早くいえばいいのに
-Ma come! Se è così avresti potuto dirlo prima!
住むところがないキキへのおソノさんの慈悲。
-私このパイ キライなのよね
-Io questo sformato lo detesto, sai?
名言(?)。
(独) Ich kann Heringspastete nicht ausstehen! nicht ausstehen könnenは「マジ無理」みたいな。ロシア語版もメモするの忘れましたがマジ無理!みたいな感じでした。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?