見出し画像

【BTSで韓国語】 いとをかし

 皆様、ごきげんよう。ユンギのターンがやってきましたね。とりあえずアルバムに関する記事は全容が見えてから書きますが、もう既に良作の予感しかなくてワクワクしています。曲自体も楽しみだけど、何よりドキュメンタリーが気になって仕方がありません。予告だけでもう名言が詰まりまくってる。

 坂本龍一さん。お亡くなりになったの悲しいけど、こうして想いが次世代のミュージシャンに引き継がれていくの感動する。彼の偉業は歴史に残るものばかりでした。私的にコラボは絶対するだろうと予想してました。いつかライブでの共演があるんじゃないかと思ってたけど、それは叶わなかったね…いや、ドキュメンタリー内で見れるかな? コロナがなければ間に合ったかもしれないとか色々考えてしまうけど、こればっかりはね…。

 自分の見直し用に、ユンギによるMerry Chrismas Mr. Lawrenceの一部が入ったピアノカバーも貼っておきます。私も中学生の頃に練習してレパートリーのひとつにしてました。もうすっかり忘れてしまったなぁ。これを機にまた思い出したいな。

 私にとって坂本龍一さんといえば、Zero Landmine。私の人生にもかなり大きな影響を与えた曲でした。地雷を無くそうという呼びかけでGLAYやミスチル、ドリカムほか有名アーティストも多数参加してた。2001年って今から22年も前になるんだね。これ、18分のフルバージョンだと韓国から始まるんです。

↑TV番組の録画で厳密に言えば違法アップロードだろうから、どこかからお叱りを受けるかもなんですが、私はこういうものこそ世界に発信すべきだと思うよ、日本は。TBSさん、再考しませんかね。


それでは久々に韓国語勉強に戻ります。SAVE ME  サビ前の続きから。

내 심장소릴 들어봐
(僕の心臓の音を聞いてみて)
제멋대로 널 부르잖아
(思うがままに君を呼んでいるでしょ)

だんだん調べなくても訳せるようになってきたのが嬉しい。

소리 「音」「声」

これはアミにはお馴染みでしょう。

소리 질러〜〜!!「声上げて〜〜〜!!!!」

 ちなみに지르다「叫ぶ」は文脈によっては「怒鳴る」「蹴飛ばす」「殴る」「割る」「突く」とか様々な動詞になるらしい。なんかこうバンッって強いインパクトを与える感覚なんでしょうかね(ふんわり)。

 更にちなみに、声は正確には 목소리 。목(喉)の소리(音)なのね、なるほど!そして목と言えば목마르다(喉乾く)だよねと思って自分の過去の記事を読み返したら、Kloudビールが飲みたくなった(そして飲んだ)。

제멋대로 「思うがままに」「自分勝手に」

この単語は厳密には3つの組み合わせらしい。

제(私の)+멋(風流、趣、粋)+대로(〜のままに)

멋ってなんか聞き覚えあるな……あ!!

진짜 진짜 멋있어〜〜〜〜!!!
「本当に本当にかっこいい〜〜!!」

えぇ、はい。ここぞとばかりにWWHを貼りました。

멋있다「かっこいい」「素敵」は「趣がある」って流れから来てるんだね。そうだね、イケメンを眺めるのは風流だもんね。「いとをかし」とか「あはれ」と同意なんだね。そういえば古文で習った「をかし」と「あはれ」の違いって何?

「めっちゃキレイ!」「豪快!」「すげぇ!」でいいねを押したとしたらそれが「あはれ」です。(中略)知的・批評的に観察して対象をとらえることで起こる「いいね」な感情が「をかし」なのです。

「あはれとをかしの違い」より

 たまにオタクが限界突破して「あはれ」や「をかし」で感情表現してる呟きを見かけるけど、そういうことだったのか。私も今後使おうかな。

……さっきから1人連想ゲームで横道に逸れまくっているぞ。

 ~대로 「~の通りに」「~のままに」は下記のNoteでやってましたので、復習したい方どうぞ。

부르다 「呼ぶ」「歌う」「膨れている」

 意味違いすぎじゃない?って突っ込みたい言葉のひとつ。今回は「呼ぶ」と言う意味で使われてるけど「歌う」と同意なのエモい。心臓が君を求めて歌うとかエモい。あ、こういう時「をかし」を使うんだな。

 「歌う」と言えば、노래하다というのもあります。こちらは単独で「歌を歌う」という意味になるので、例えば「テーマソングを歌う」のように既に主語がある場合はそぐわないのだそう。

이 노래의 후렴을 부르고 있는 남자가 누구예요?
「この歌のサビを歌っている男性は誰ですか?」

 そういえば、사람 pt.2 サビパートの男性の声、最初ユンギじゃないと思ったらユンギだった! 歌い方なんか変わりましたよね? レッスンを色々受けてると言ってたから、その中で新しい声の出し方を学んだとか??

 そして、배부르다「お腹いっぱい」の方で何かバンタン関係の良い例ないかなと検索したら、クオズのこれがヒットしたので貼っておきます。割と本気で苦しそうな顔してるの笑うwww

잖아=~じゃん、~でしょ、~だよね、~じゃないか

 こちらも前記事でやってたんだけど、思いのほか記事がバズって、すっかり自分で書いたの忘れてたので再掲。

-지 않아 の口語的縮約形。聞き手がすでに知っている理由を言う時、聞き手が忘れたことをもう一度思い出させる時。相手に知らせたり、確認、訂正する時にも使う。
【動詞・形容詞の場合】 〇〇 + 잖아
그는 형을 너무 좋아하잖아. 「彼は兄さんをすごく好きだよね」
【名詞の場合】 〇〇 +(이)잖아
 그 두 사람은 친구잖아요. 「あの2人は友達じゃないですか」

「だから良いって言ったでしょ?」より

 よし、今日のノルマはここまで。いつも以上に話がとっ散らかっててすいません。ユンギの怒涛の供給を楽しむぞ!!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?