見出し画像

歌詞解説|XG - TGIF

MVの日本語字幕で意訳されているところを補足してみた。見出しに「★」がついていたら、何かしら補足あり。
例によって「Urban Dictionary」(スラング辞典)や「Online Etymology Dictionary」(語源辞典)にかなり世話になっている。


イントロ(ハーヴィー)

When I'm with my ladies, oh, the party don't stop(うちらが集まると Partyは終わらない)
And we don't need no fire 'cause we already hot(Fireなんて必要ない だってすでにHotだから)
※サンプリングについてはこちらの記事を参照

★バース1(ジュリン、ヒナタ)

Fresh, so clean(FreshでClean)
Steal the scene(Sceneを席巻する)
Drip pourin'(溢れ出すほど輝いて)
'Cause I'm a ten(だってうちらは欠点が無いの)
I know, yuh(分かってる)
You know, what?(あなたも分かってるよね)
Too high up(上に昇っているから)
To give a, what?(些細なことにかまってられない)

steal the scene:場面/シーン(the scene)を盗む(steal)
最も注目を浴びる
※「もともとはトップや主役ではなかったのに、それを盗む」というニュアンス

drip pourin':イケてる様子(drip)が激しく降っている(pouring)
魅力に溢れている
drip:2010年代後半からUSヒップホップで流行しているスラングで、「イケてる」的な意味。もともとの「滴って落ちる」「(滴る)しずく」という意味が転じて、「(ジュエリーがこぼれ落ちるくらいに)イケてる」という意味になった。
pouring:「激しく降っている」という意味。'drip'はもともと液体に関する単語なので、コロケーションが合致している。

ten:10点満点中10点
完璧

too high up to give a what:あまりに'high up'すぎて、'give a what'できない(≒don't give a what)
→上に昇ってきすぎて、気にしていられない
※don't give a what:気にしない('don't give a fuck'をマイルドにした表現)

★プリコーラス(チサ、ジュリア、全員)

VVS's got nothing on me(VVSさえ敵わない)
Want it, got it, flaunt it, I am Queen(欲しいもの全てつかみとって、その景色一緒に見よう I am Queen)
Pleased with blessings, look at my body(授かったものに感謝して)
Wake up, look up in the mirror(鏡の中の自分に酔いしれて)
T-G-I-F

VVS:ダイヤモンドの透明度を示す表現で、'Very Very Slightly included'または'Very Very Small Inclusion'(ごくごくわずかに含まれている=不純物がほとんど含まれていない)の略。VVS1, VVS2の2種類があり、これらは11等級のうち上から3,4番目。さらに上の等級であるFlawlessとInternally Flawless(表面にわずかな傷が見られるのみで、不純物は入っていない)が市場に出回ることは稀で、一般的にVVS1が最高級とされるとのこと。

★コーラス(ジュリン、マヤ、ココナ、ハーヴィー)

Sheesh, thank God I'm fly
Thank God I'm fly
Thank God I'm fly-y-y-y-y (Oh, oh, oh)
You call it cocky, I call it true(自信過剰に思われたって それが真実)

thank God I'm fly:神様ありがとう。こんなにイケてる自分で。
※'TGIF'は通常、'Thank God, It's Friday'の略で、平日を終えて嬉しい状態を神に感謝する表現。日本語にしたら「華金あざす!」みたいな感じ。
※'fly'は「イケてる」的な意味のスラング。元々の意味からの移り変わりはこんな感じ(諸説あり)。「ハエは飛んでいて捕まえづらい」→「危険の避け方を分かってる」→「賢い、鋭い」→「イケてる」

★バース2(マヤ、ココナ)

I'm so Tahiti, hot and breezy(タヒチのようにHotで陽気)
Off the heezy on the IG, YT, TT(IG YT TTでもいい感じ)
Fresh to death, my flyness blessed like Heaven sent me(まさに天からの贈り物)
God's my witness, the drip's a technique(神に誓ってイケてるテクニック)
Ooh-la-la, my ladies, get ya moolah(Ooh-la-la 富を降らせて)
Ooh-la-la, my ladiеs never cooler(Ooh-la-la うちらは決して冷めやらない)
All across thе globe and out the solar(地球どころか惑星の先まで)
Nobody comin' close when we show up(進化したうちらにもう誰も近づけない)

off the heezy:'off the hook'(これまた「イケてる」的な意味)の崩れた形。元々の意味からの移り変わりはこんな感じ(こちらも諸説あり)。「釣り針(hook)から逃れて(off)」→「危機を回避できる」→「イケてる」

IG, YT, TTInstagram、YouTube、TikTokの略

fresh to death:半端じゃなく(to death)イケてる(fresh)
※「ずっと」というニュアンスを含むとのこと

flyness:'fly'(前述)の名詞形

プレコーラス(チサ、ジュリア、全員)、コーラス(ジュリン、マヤ、ココナ、ヒナタ)

1番と同じ歌詞のため省略

ポストコーラス(マヤ、ハーヴィー)

イントロとほぼ同じ歌詞のため省略

★ブリッジ(ジュリア、チサ)

Higher than the clouds, I am all the way up(雲よりもずっと上 昇っていく先)
I can't hear the haters, I'm too loud, na-now(Haters達の声は聞こえない 大声で盛り上がっているから)
Sweeter than a chocolate peanut butter cup(Chocolate peanut butter cupより甘く)
Peanut butter cup, gonna eat it up (ぜんぶ食べちゃう)

Sweeter than a chocolate peanut butter cup:チョコレートピーナツバターカップの甘さの度合いより、私がイケてる度合いの方が勝っている(説明的な訳)
→チョコレートピーナツバターカップより甘い&イケてる
※sweet:甘い。転じて、イケてる(可愛い、というニュアンスを含む)
※chocolate peanut butter cup:ピーナツバターが充填されたチョコのお菓子。ピーナツパターのわずかな塩味がチョコとピーナツバターの甘みを更に引き出しており、びっくりするくらい甘く感じる。「Reese's」が有名。

コーラス(ジュリン、マヤ、ココナ)

1番と同じ歌詞のため省略


他の曲に関する記事

「MASCARA」
「PUPPET SHOW」
「HESONOO」「X-GENE」
「WINTER WITHOUT YOU」


大学の先輩に声がけしてもらい、ポッドキャストでXGについて語っています。(34:58から)


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?