見出し画像

Charlie Puth-Light Switch 『洋楽から学ぶ英語表現』

Charlie Puth もMarvin Gaye以来好きなアーティストの一人でしたが、全然洋楽を聞かない時期もあり、全然彼の曲を聴いてなかったのですが久々にapple musicから聞いたこの曲には一目惚れしました。久々に洋楽から学ぶシリーズをやっていきます。単語は難しそうなのはなさそう。


[Verse1]

Why you callin' at 11:30
When you only wanna do me dirty?

なんで君は俺とやらしいことしたい時だけ、夜の11時半に電話してくるんだよ


But I hit right back

だけど俺はすぐ行っちゃうんだよ。

Cause you got that-that, yeah

だって君はあれを持っているからね。


Why you always wanna act like lovers?

なんで君はいつも恋人のように振る舞いたがるの?


But you never wanna be each others'

そのくせ君はお互い恋人になることは求めていないんだ


I say, "Don't look back"

俺はゆうんだ。振り返るな。


But I go right back and

だけどすぐに戻ってしまうんだよ

[Pre-Chorus]

All a sudden, I'm hypnotized

突然催眠術に駆けられるんだよ

You're the one that I can't deny
君は俺が拒否できない人なんだよ

Every time that I say I'm gonna walk away
いつも俺はもう離れていくというんだけどね

[Chorus]
You turn me on like a light switch

君は俺を電気をつけるようにスイッチを入れるんだ

When you're movin' your body around and around

君の体を動かして

Now, I don't wanna fight this (No)

今はもう抗いたくないんだよ

You know how to just make me want

君はただただ僕をそのきにさせるやり方を知っているんだよ

You turn me on like a light switch

君は俺を電気をつけるようにスイッチを入れるんだ


When you're movin' your body around and around

君の体を動かして

You got me in a tight grip (Yeah)

君は僕を操作するんだよ

You know how to just make me want you, baby

君はただただ僕をそのきにさせるやり方を知っているんだよ

[Verse 2]
Do you love it when you keep me guessin' (Me guessin')

When you're leaving then you leave me stressin'? (Me stressin')

君がいつさるのかを当てさせるのが好きなの?そしてストレスをかけるの?

But I can't stay mad when you walk like that, no

でも君がそうやって去っていくときにずっとおかしくなってはいられないよ
Why you always wanna act like lovers?

なんで君はいつも恋人のように振る舞いたがるの?
But you never wanna be each others'

そのくせ君はお互い恋人になることは求めていないんだ
I said, "Don't look back"

俺はゆうんだ。振り返るな。
But I go right back and

だけどすぐに戻ってしまうんだよ。

以降は繰り返しなので訳は省略します。

[Pre-Chorus]
All a sudden, I'm hypnotized (Hypnotized)
You're the one that I can't deny (Can't deny)
Every time that I say I'm gonna walk away (Yeah)

[Chorus]
You turn me on like a light switch
When you're movin' your body around and around

Now, I don't wanna fight this (No)
You know how to just make me want
You turn me on like a light switch (Switch)
When you're movin' your body around and around
You got me in a tight grip (Grip)
You know how to just make me want you, baby

[Post-Chorus]
Come on, come on, come on, come on, come on and show me how you do (You do)
You want, you want, you want, you want, you wanna keep me wantin' you (Me wantin' you, girl)
Come on, come on, come on, come on, come on and (Hey), show me how you do (How you do)
You want, you want, you want, you want, you wanna keep me wantin' you

[Bridge]

You turn me on like a light switch
When you're movin' your body around and around
Now, I don't wanna fight this
You know how to just make me want to

[Chorus]
You turn me on like a light switch
When you're movin' your body around and around
You got me in a tight grip
You know how to just make me want you, baby

[Post-Chorus]
Come on, come on, come on, come on, come on and show me how you do (How you do)
You want, you want, you want, you want, you wanna keep me wantin' you (Wanna keep me wantin' you, baby)


魅力的な女の子に振り回されるけど抜け出せない的なお話しでしたね。

Verse 1,2の1、2行目が一文とするべきなのか、分けるべきなのか。他の方の訳も参考に見てみましたが、分けている人しかいませんでした。笑

Why you callin' at 11:30 when you only wanna do me dirty?

⇨Why are you calling at 11:30 when you wanna do me dirty?

だと一文にしたほうが私的にはしっくりきました

Do you love it when you keep me guessin'  when you're leaving then you leave me stressin'? (Me stressin')

⇨Do you love it when you keep me guessing when you're leaving then you leave me stressing?

then以下を疑問文に入れられると少しあれだけど、これも繋げた方が、いつ僕の元をさるかをハラハラさせるのが好きなの?みたいに理解しやすいのかなと思って、採用しました。

I hit right back.

これはスラングなのかな。イメージですぐレスポンスしちゃうっていう意味かなと思うので呼ばれたらすぐいくみたいな訳にしてみました。

間違えている可能性も大いにありますが、表現自体はすごくわかりやすくて辞書は今回珍しく引かなかったのでわかりやすい歌詞だと思います。





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?