Will You Love Me Tomorrow 歌詞と対訳

楽曲について

Will You Love Me Tomorrow / written by Carole King, Gerry Goffin
ジェリー・ゴフィン/キャロル・キングの職業ソングライティングチームによる楽曲で、シュレルズが1960年にシングルとして発売したバージョンは黒人のガールズグループとして初めてビルボード全米1位を獲得しました。ジェリーとキャロルは当時夫婦で、ジェリーが作詞を、キャロルが作曲を担当。当時キャロルは19歳という若さでした。
その後ジェリーと破局しソロ・アーティストとして始動したキャロルは、1971年発表の2ndアルバム「つづれおり(Tapestry)」に自身のバージョンを収録。軽快なシュレルズのアレンジとは対象的に、キャロルはしっとりと歌い上げていて、同じ歌詞のはずなのに同じ曲に聴こえないくらいです。
その他、ダスティ・スプリングフィールド、ロバータ・フラック、グラハム・ボネットから山下達郎に至るまで、様々なジャンルのアーティストによって様々なスタイルでカヴァーされているのは、その歌詞に普遍性と深みがある所以なのでしょう。

曲を聴く前にイメージしたいこと

恋愛関係の男女。甘い夜を過ごしていますが、実は女性の心は揺れ動いています。聞きたかった「僕には君しかいない」という言葉を、彼が言ってくれないから。今夜この瞬間は満たされていても、明日になったらあなたは私を愛してくれるの?と、直接聞けるはずも無い女性の心理を代弁するような歌詞になっています。
各4ライン ✕ 4セクションと非常にスッキリした構成。そのうえで各4ラインに巧みに起承転結が織り込まれているのが印象的です。なので筆者は4ラインの3番目に「転」のインパクトを持ってくることを意識して翻訳しました。
さらにこの曲の全体像は、ティン・パン・アレー(※20世紀前半、アメリカ大衆音楽に大きな影響を与えたニューヨークの音楽業界人の集まり)に根付いたAABAフォームという古典的な作曲スタイルに則って作られています。第1・第2セクションで聴き手を物語に導き、ブリッジ的な第3セクションで「彼は私が聞きたかった言葉を言ってくれなかった」というヤマ場を持ってくる。AABAフォームと各4ラインの起承転結の合せ技で、3分にも満たない曲に心理描写を凝縮。ライミングも駆使し音楽的にも美しい。職人って凄いなあ~。と、訳しながら鳥肌が立ちました……それではどうぞ!

歌詞と対訳

Tonight you're mine COMPLETELY
今宵この瞬間 あなたは紛れもなく私のもの
You give your love so SWEETLY
あなたがくれる愛は とても甘美で優しい
Tonight the light of love is in your EYES
でも今 あなたの眼に映る私は 心が揺れ動いている
But will you love me tomorrow?
あなたは明日も 私を愛してくれているかしら

Is this a lasting TREASURE
これは 永遠の宝物なのかしら
Or just a moment's PLEASURE?
それとも ほんのひとときの悦びにすぎないのかしら
Can I believe the magic of your SIGHS?
あなたの吐息の魔法に かかったままでいいのかしら
Will you still love me tomorrow?
明日も まだ私を愛してくれているかしら

Tonight with words UNSPOKEN
今夜 あなたが口にするはずの言葉は
You say that I'm the only ONE
あなたには私しかいない というもの
But will my heart be BROKEN
このまま私の心は 壊れてしまうのかしら
When the night meets the morning SUN?
夜が明けて 新しい朝日を迎える時に

I'd like to know that your love
知りたいわ あなたの愛
Is love I can be sure of
それは 信じるに値する愛なのかを
So tell me now, and I won't ask again
だから教えて 一度しか訊かないわ
Will you still love me tomorrow?
明日も まだ私を愛してくれているかしら

So tell me now, and I won't ask again
だから教えて 一度しか訊かないわ
Will you still love me tomorrow?
明日も まだ私を愛してくれているかしら
Will you still love me tomorrow?
明日も まだ私を愛してくれているかしら
Will you still love me tomorrow?
明日も まだ私を愛してくれているかしら

  • the light of love=直訳すると「愛の光」ですが、辞書で引くと「a woman inconstant in love 恋愛において変わりやすい女性」とあります。彼の眼に映るのは愛の光ではなく、心揺れ動く私、ということですね。

  • Tonight with words unspoken, You say that I'm the only one=他の和訳記事をいろいろ参照すると、文字通り「あなたは声には出さないけれど、私がオンリーワンだと言ってくれる」という訳が多いのですが、そういうことはちゃんと声に出さないとダメでしょ!ということで、筆者は「言ってほしいことを言ってくれないことが女性の猜疑心につながっている」という仮説を立てて、それに基づいて意訳しました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?