見出し画像

「韓国は漢字を復活させなくてもいいんじゃないか?」というわたしの個人的な見解

アニョハセヨ!

韓国語を勉強しているT roomです。

以前、TikTokで韓国の街を見ているときにこのようなハングル語が書かれた看板を見ました。

부동산(プドンサン)

わたしは、これを見たとき「プドン山」という意味かと思いました。

なぜなら、韓国語で산(サン)は、山という意味だからです。

正確に言うと山という意味もあるということですが、このときのわたしはハングルだけを見てそう思いました。

そして、気になったわたしはこのハングル語について調べました。

そしたら、日本語でこのように書かれていました。

不動産

思わず「なんやねん」と思いました。

よく見たら漢字も一緒だし、発音も似てると思いました。

だったら最初っから漢字で書いてくれれば勘違いをせずに一発で意味が分かったのにと思いました。

そう、このときまでは「やっぱ韓国にも漢字があったら良いのになぁ」と思っていました。

そういった経緯から「韓国にも漢字があるといいのに!」と思ったわたしですが、それを覆すような出来事が最近起きたので「やっぱ(漢字は)ない方がいいや!」と思い始めました。

その理由を個人的意見を交えながら伝えたいと思います。


漢字が必要ないと思った理由 その1

それは韓国語には、日本語より漢字語が多いからです。

漢字語とは先ほどの「不動産」同様、漢字で書けるけどハングルで書いてる言葉を漢字語と言います。

それが、日本よりも多いと感じたのです。

たとえば、

「アカウント」は、韓国語で「計定」
「タイトル」は、韓国語で「題目」
「きっかけ」は、韓国語で「契機」
「テーマ」は、韓国語で「主題」
「サプリメント」は、韓国語で「栄養剤」
「ネイティブスピーカー」は、韓国語で「言語民」
「イベント」は、韓国語で「行事」
「(駅の)ホーム」は、韓国語で「乗降場」
「ぬいぐるみ」は、韓国語で「人形」
「リクエスト」は、韓国語で「要請」
「ずっと」は、韓国語で「継続」
「うわべ」は、韓国語で「仮植」
「あっという間」は、韓国語で「瞬息間」
などなど

日本語よりも使われてる漢字語が半端なく多いのです!!

なので、もし韓国で漢字が復活したら

日本人よりも大変かと思いました。

漢字が必要ないと思った理由 その2

その2は、韓国語には、日本語より難しい漢字が多いからです。

韓国人のほとんどの人が知らないであろう「ソウル」を漢字で書くとこのようになります。

首爾

左側は馴染みのある「くび」という漢字ですが(なぜ首という漢字が使われてるのかは謎ですが)右の漢字は見たことあるようなないような難しい漢字が使われています。

また、こちらはわたしが韓国に行ったときに建物に書いてあった漢字を撮ったときの写真です。

もはや難しくてなんて書いてあるのか分かりません。

むしろ、日本に存在してる漢字なのかも定かではないです。

というわけで、日本にある漢字よりも難しい漢字が多いなと感じました。

なので、もし韓国で漢字が復活したら

日本人よりも大変だろうな思いました。

最後に・・・

こういった理由から韓国では別にハングル語だけで良いじゃないのか?と思うようになったわけです。

ちなみにですが、韓国の漢字語は日本と違ってほぼほぼ一つの読み方しかないそうです。

たとえば、「日」を韓国語では「일(イル)」と呼びます。

「日曜日」と書いてあっても「イルイル(連音化:イリョイル)」と読みます。

「日本」も「イルボン」です。

でも、日本語だと違いますよね?

「にち」「び」「に」「じつ」など読み方はさまざまです。

そういった面を考えると日本語より韓国語の漢字語を覚える方が簡単な気もしますがいかがでしょうか。

この記事が参考になったなら嬉しく思います。

最後までお読みいただき、ありがとうございました。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?