見出し画像

Regel 9: Auf den feinen Unterschied in der Verwendung der Satzzeichen achten

Manche #Interpunktionszeichen in der #deutschen Sprache sind auf Japanisch wiederzufinden. Es gibt aber zahlreiche japanisch-spezifischen #Satzzeichen (約物 = #Yakumono ).
So beinhaltet ein japanischer Schriftsatz mehr als ein Duzend von Klammern. Zum Beispiel wird die für Deutsche fremd wirkende Sonderklammer 【】oft in einer Betreffzeile der Emails unter Japanern verwendet.

Die korrekte Verwendung von Satzzeichen in technischen Unterlagen wird von der JIS (Japan Industrial Standards) in der JIS Z 8301 grob beschrieben. Bei der Übersetzung sollte man die branchenübliche Praxis in Betracht ziehen und ggf. Rücksprache mit dem Kunden halten. Wenn Benutzeroberflächen bis jetzt immer mit [  ]in der Betriebsanleitungen übersetzt worden sind, sollte diese Praxis maßgebend gelten.

Als ein markantes Beispiel möchte ich hier lediglich auf die Verwendung von #Kolon (#Doppelpunkt) und #Semikolon (#Strickpunkt) eingehen.

Auf Japanisch verwendet man grundsätzlich kein #Semikolon. Eine seltene Ausnahme ist die Übersetzung von Patentschriften. Manche Kunden möchten das Semikolon in japanischen Übersetzungen beibehalten, um komplizierte Satzkonstruktionen damit klarzustellen.

Der Doppelpunkt ist auf Japanisch durchaus gebräuchlich. Beim Schreiben sollte man aber Unterschiede zwischen Einzelbyte- und Doppelbyte-Zeichen (s. Regel 3) beachten. In einem japanischen Fließtext sieht ein Doppelpunkt voller Breite besser aus. Zur Übersetzung von Benutzeroberflächen werden Einzelbyte-Zeichen-Doppelpunkte auch verwendet, weil diese platzsparend sind.

Den häufigsten Fehler mit japanischem Doppelzeichen findet man in Doppelzeichen am Ende eines Satzes, welcher üblicherweise mit einem Verb endet.

Ein Doppelzeichen an sich gehört nicht zu den traditionellen japanischen Schriften und ist nur geduldet nach (1) einem Substantiv oder (2) einer #Nominalphrase (体言止め= Taigendome), d.h. Satzfragment ohne die Kopula. Anderenfalls (3) lasse ich ein Doppelzeichen in der Übersetzung weg, wobei ich die Nuance vom Doppelpunkt anderweitig zum Ausdruck bringe.
Unten habe ich Beispiele für die jeweiligen Fälle aufgeführt:

(1) 日程: (Datum:)
(2) 次の日程で開催: (…finden an folgenden Terminen statt:)
(3) ~の構成要素は以下の通り。(…besteht aus:)

📌 Wenn Sie eine japanische Übersetzung bestellen und eine Semikolon-haltige Übersetzung geliefert bekommen, haben Sie gute Gründe dafür, die Übersetzung in Zweifel zu ziehen. Möglicherweise handelt es sich um eine maschinelle Übersetzung ohne Nachbearbeitung.

#スタイルガイド #翻訳 #日本語 #übersetzung #Styleguide#japanisch

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?