Halbvoll oder Halbleer - ギリギリ oder Knapp
Ein kleines Mädchen rannte mit seiner Mutter zur Toilette. Zum Glück noch rechtzeitig. Ich dachte mir „ぎりぎりセーフ”(= gerade geschafft) auf Japanisch.
Mit Erleichterung sagte Ihre Mutter aber “Das war #knapp ”. Gemeint war „kurz vor der negativen Konsequenz (in die Hosen machen)“.
Die beiden Ausdrucksformen bedeuten das gleiche aber gehen von gegensätzlichen Gesichtspunkten (positiv/negativ) aus.
WAS IST KNAPP?
„Knapp“ ist ein bezauberndes Wort, wenn man Zahlen gewisse Nuancen zuordnen will.
Ich habe schon öfter solche Übersetzungen gelesen, in denen „knapp“ einfach als „ca.“ oder „etwa“ (約、およそ) umgeschrieben worden war.
Besonders wenn es um wirtschaftliche Daten geht, wünsche ich mir noch mehr Präzision. Hier sind meine Versuche.
💲 Knapp 3 Millionen Dollar => 3百万ドル弱、3百万ドル足らず
⌚ Knapp eine Stunde => 小一時間、一時間足らず、一時間弱
👩 Knapp 40 Jahre alt => 40歳近く、40歳に手が届くか届かないか、(ungspr.) アラフォー
Wenn man „knapp über 3 Millionen Dollar“ sagt, heißt das Wort nicht mehr 弱 sondern 強.
💲 Knapp über 3 Millionen Dollar => 3百万ドル強、3百万ドルあまり
WAS IST ぎりぎり (GIRI GIRI)?
Hier sind ein paar Beispiele mit dem Wort ぎりぎり „gerade“:
✅(生活が)ぎりぎり "Giri Giri" zu sein = An die Grenze getrieben zu sein
✅ ぎりぎり間にあった Gerade noch rechtzeitig
✅ 遅刻ぎりぎり Beinahe zu spät
✅ ぎりぎり合格 (Prüfungen) knapp bestanden
✅(洋服が)ぎりぎり入る (Bekleidung) gerade noch passend
Als heutige Jugendsprache in Japan wird ぎりぎり oft als ぎり (oder ギリ) abgekürzt.
Wie gefällt Ihnen mein heutiger Beitrag? ギリOK (=gerade noch tragbar)?
#nuance #pr äzis #übersetzen #japanisch #deutsch