翻訳カフェ - Translation Cafe -

翻訳カフェ - Translation Cafe - 毎週月曜日21:00 - 22:…

翻訳カフェ - Translation Cafe -

翻訳カフェ - Translation Cafe - 毎週月曜日21:00 - 22:00 「翻訳と言葉の未来を議論する」ための完全参加型オンラインサロンです。 https://translationcafe.chillout.jp/

最近の記事

翻訳カフェ アーカイブ配信一覧

2021年から現在までの翻訳カフェの会合一覧です。これまでのほとんどの会合は、録画動画で配信しています。アーカイブ配信の動画は翻訳カフェ会員限定です(月額1,200円)。会員の申し込みは以下のURLからお願いします。 会員申込みサイト:https://translationcafe.memberpay.jp 翻訳カフェのサイト:https://translationcafe.chillout.jp

    • ビジョンとリアリティ:ホンヤク社と考える翻訳業界の未来(シーズン7,第3回,2024年4月29日)

      2024年4月29日「翻訳カフェ」では、株式会社ホンヤク社の原田真さん(代表取締役社長)と成田崇宏さん(取締役)をお招きし、翻訳業界の最前線からの洞察をお話しいただきます。 原田さんからは、業界に対する深い愛情とともに、不満や希望、将来の展望を赤裸々に語っていただきます。現在直面している課題や改善点にどう取り組むべきか、その具体的なビジョンについても掘り下げていただく予定です。 成田さんは、最初に2023年のJTF翻訳祭での「これからの翻訳業界の働き方を考える」セッションの概

      • 雑誌『翻訳批評(仮称)』について(シーズン6, 第13回, 2024年2月5日)

        翻訳カフェは、サロンの雑誌(ジャーナル)の発行を検討しています。本カフェの主なテーマである翻訳の持続可能性と「翻訳批評」=「良い翻訳とは何かの探求」を具体的に示す文字媒体の創出を目指します。 今回のカフェでは、その雑誌の意義と具体的な計画について話します。同時に、それに先立つ議論として、上記の2つのテーマの意味と重要性についても深く掘り下げます。 翻訳の「持続可能性」とはなにか? 翻訳界における「批評」と「批判」の必要性とは?

        • 翻訳プロセスとポーズ(シーズン6, 第12回, 2024年1月22日)

          皆さん、こんにちは。今回の翻訳カフェはアカデミア回、テーマは「翻訳プロセスにおけるポーズ」です。 スピーカーは運営の溝脇です。 翻訳研究では、翻訳の品質を測るあるいは翻訳者の戦略を知るために、原文と訳文のテクスト情報や、その訳文を生み出すタイピングのデータが非常に重要です。 一方で、翻訳者がタイピング以外の活動を行なっている時間 ——何かを考えたり、テクストを読んだり、情報を検索したりする「ポーズ」の時間—— も、翻訳者の作業プロセスを理解する上で重要な意味を持ちます。なぜ

        翻訳カフェ アーカイブ配信一覧

          クラウド翻訳サービス創立者の考える未来(シーズン6, 第11回, 2024年1月15日)

          翻訳カフェ運営チームの日下部です、みなさんハロー! 2024年最初のゲストは、ロゼッタ取締役の古谷氏にお願いしました。 古谷氏は、元GMOスピード翻訳代表取締役。 -GMOスピード翻訳とは…- GMOスピード翻訳(旧スピード翻訳)は、2007年10月にサービスを開始したクラウド翻訳サービス。 専門性の高いプロの翻訳者に文章の翻訳を依頼でき、依頼からプラン選択、翻訳作業から納品までがオンライン上で完結できる。 —————————— 2017年11月末日、AI自動翻訳ロゼッ

          クラウド翻訳サービス創立者の考える未来(シーズン6, 第11回, 2024年1月15日)

          2024年 新たな展開へ ― 翻訳カフェの挑戦と進化

          2024年、あけましておめでとうございます。今年も翻訳カフェ(Translation Cafe)は、持続可能な翻訳の未来を見据えた閉じたコミュニティとして、さらに充実した活動を展開していきます。翻訳に関する深い議論を提供する当コミュニティでは、新たに雑誌の刊行、多彩なイベントの開催、そしてさらに豊富なコンテンツの提供を予定しております。翻訳の分野で学び、洞察を共有する場として、新しい年も引き続き会員を募集中です。 詳細や参加方法については、Translation Cafeの

          2024年 新たな展開へ ― 翻訳カフェの挑戦と進化

          再生

          翻訳何でも!(シーズン4・第14回・2023.1.16)

          株式会社ビーコス 代表取締役 金 春九にお話を聞きます。 翻訳会社の経営者の立場から、非常にユニークな視点で業界に切り込む 斬新な意見を聞けました。 https://translationcafe.chillout.jp/2023/01/12/meeting-91/

          翻訳何でも!(シーズン4・第14回・2023.1.16)

          再生
          再生

          2021年3月22日配信(トーク):「大学院で翻訳を学ぶ」第2回

          今回のテーマも第1回に引き続き、「翻訳を学ぶには、大学院に行く必要があるのか?」です。 メインスピーカーを務める岡村は、第1回メインスピーカーの渡邉と同様、関西大学大学院 外国語教育学研究科 通訳翻訳学領域の修士課程で翻訳を学んでいます。 修士での研究やそもそもどうして大学院に進学しようと思ったのかなどについてお話しします。 “Translation”という言葉には、「書き言葉を扱う翻訳」と「話し言葉を扱う通訳」が含まれますが、今回の配信ではどちらにも共通する視点から”translation”について、山田先生と語り合いたいと思います。 翻訳者を目指す方、通訳者を目指す方、二刀流を目指す方、など様々な立場の方がおられると思いますが、「訳す」という仕事を目指す者にとっての大学院の意義とはなんでしょうか。 ぜひ、一緒に考えを深めてみませんか? https://translationcafe.memberpay.jp/plan https://translationcafe.chillout.jp/2021/03/07/meeting-2/

          2021年3月22日配信(トーク):「大学院で翻訳を学ぶ」第2回

          再生
          再生

          2021年3月15日配信(トーク):大学院で翻訳を学ぶ

          翻訳カフェ、記念すべき第1回目の配信🎉ということで、最初に山田先生から翻訳カフェの概要と、今回から第四回にわたるテーマに関するお言葉をいただき、私 渡邉のトークに入りました。 研究の内容、研究と翻訳の実務がどう結びつくか、大学院で翻訳を学ぶことの意義などをお話ししました。 Q&A セッションでは本日のトークテーマに直接関連する「理論が翻訳の実務にどう役立つか」という話のほか、「読み手(受け手)のレベル」や「翻訳の品質」という話題も上がり、今後のトークテーマにもつながっていくであろう議論が行われました。積極的にご参加いただいたみなさま、ありがとうございました。 https://translationcafe.chillout.jp/2021/03/16/archive-1/ 尚、本セッションのQ&Aをご覧になりたいかたは、翻訳カフェへのメンバー登録をお願いします。 https://translationcafe.memberpay.jp/

          2021年3月15日配信(トーク):大学院で翻訳を学ぶ

          再生
          再生

          「翻訳カフェ」始動 プレビュー(2021年2月20日)

          会員制オンラインサロン「翻訳カフェ」の会員募集ができるようになりました。メンバーペイからご登録頂けます。 会員(月額1200円)になると、様々なサービスをお楽しみいただけます。 豪華ゲストとの対談、通訳翻訳について真剣に語る生配信トークイベントに参加できる アーカイブ動画を視聴できる(生配信を見逃しても大丈夫!) Facebookグループでメンバーと交流できる 配信以外のイベントにも参加できる 私たちと一緒に翻訳について楽しく語り合いましょう! https://translationcafe.memberpay.jp/plan

          「翻訳カフェ」始動 プレビュー(2021年2月20日)

          再生