マガジンのカバー画像

Blog in German

129
Hier sind einige Gedanken zu Kultur und Sprache sowie dem Berufsalltag als Übersetzerin…
運営しているクリエイター

#Dolmetscher

Japanese Style Guide: Leitfaden für japanische Übersetzungen (Regel 1)

Als in Deutschland ansässige japanische Übersetzerin möchten ich ein paar Tipps für deutsche Auftragsgeber zur Erteilung der Übersetzungsaufträge ins Japanische geben. Das komplette Regelwerk ist sehr umfangreich. In dieser Serie möchte ic

Es geht wieder los!

Na endlich! Gestern hatte ich einen #Präsenz-Dolmetscheinsatz für frisch eingeflogene Gäste aus Japan! Man spürt, dass japanische Geschäftsleute zwar vorsichtig, aber dennoch sicher wieder nach Deutschland kommen. So habe ich Buchungen fü

Nach vier Jahren tragen die Samen Früchte

Freiberufler sind Einzelkämpfer. #Dolmetscher sind keine Ausnahme. Es liegt ganz in meiner Eigenverantwortung, mich für die zu besprechende Thematik vorzubereiten. Aus unerklärlichen Gründen übersenden viele Kunden notwendiges Referenzmate

Die Neutralität beim Dolmetschen

Buchtipp zum Volkstrauertag, ein stiller Feiertag. Als Dolmetscherin möchte ich ein Buch über eine Dolmetscherin vorstellen: „Deutsches Haus" von Annette Hess. Eigentlich bin ich von der Charakterschilderung im Buch nicht so überzeugt. Die

Kononaka vs. Koronaka / このなか vs. コロナ禍

Auf japanischen Fernseher hört man jetzt oft den Ausdruck "korona ka-de", was etwas wie "mitten in der Corona- Katastrophe" bedeutet. In meinen Ohren klingt dieser wie "kono naka-de" (="unter diesen Umständen"). Verwirrend. Warum Es gibt

Übersetzer, Dolmetscher, Sprachmitteler & Co.

Kennen Sie den Unterschied zwischen #Übersetzer und #Dolmetscher? Na klar, denken Sie. Ein Dolmetscher arbeitet mit der gesprochenen Sprache während ein Übersetzer mit der geschriebenen Sprache arbeitet. Was ist denn mit Gebärdensprachdolme