マガジンのカバー画像

Blog in Japanese

59
翻訳者・通訳者の視点から主に言葉と文化についてつぶやいています。
運営しているクリエイター

2023年2月の記事一覧

ある「日本人」を追悼して

今日は #ドナルド・#キーン の命日。日本文学の奥深い機微を理路整然と解き明かす、彼の弁舌は実に鮮やかです。また、谷崎、三島、川端といった名だたる文豪たちとの交友歴にも圧倒されます。 1980年代半ばに同者が執筆したエッセイの文庫が手元にあります。 その題名は 『#二つの母国に生きて』 (朝日文庫) 数章読み進めたところで、なんだか身につまされる記述に出くわしました。日本滞在が長くなるにつれて、キーンが感じたアイデンティティの問題を綴ったくだりです。 いつの間にか

二人称を前に悩む・・二人の仲はいかに

Youをどう訳すかについて英語で投稿した後に、日本語でも二人称について語りたくなりました。まあ、#産業翻訳 で「あなた」と訳さないのは日本人にとっては言わずもがなのこと。しかし、「あなた」が好まれる世界もあるというのを最近、本で読んで面白いと思ったので紹介します。 その本とは、#酒井順子著『うまれることば、しぬことば』(集英社)。「"You“に胸キュン」の章に書かれていた、#ラブソング における二人称の考察に思わず笑ってしまいました。簡単に言ってしまえば、昭和のナツメロに