【仕事依頼用】翻訳家|高橋としあきのポートフォリオ(2024年9月現在)
ご覧いただきありがとうございます。
熊本県在住のフリーランス翻訳家の高橋としあきと申します。
このページでは、私の経歴や翻訳の実績をまとめています。
■プロフィール
技術系翻訳のフリーランス(主に日→英)で、説明書、マニュアル、研修資料などを多く手掛けており、2023年だけでも約115万文字(日本語原文)を訳しています。
最近訳した化学系論文では、ネイティブチェッカーからnear-perfectとの評価をいただきました(とはいえ、perfectを目指すことに変わりはありませんが)。
40代、男性です。完全フリーランスの翻訳専業ですので、時間の融通が利くことが強みです。
■保有資格
・TOEIC990
・英検1級
・国連英検A級
・IELTS7.5
■学歴
・英国バース大学修士課程 通訳翻訳科(日本語過程)
・大阪市立大学(現:大阪公立大学)理学部生物学科(専門は鳥の生態学)
■職歴
防衛省での英語専門職(正職員)
沖縄県普天間飛行場の移設、航空機の格納庫の設計図など、重大プロジェクトに関する技術文書、会議資料などの翻訳
■翻訳の実績
主に機械、建設関連の日→英が多く、2024年だけでも約85万文字(日本語原文カウント)訳しております。
これまで対応した分野は多岐にわたり、医学、ポピュラーサイエンス、スポーツ、観光など、48の分野の翻訳をしております。
得意ジャンル
・機械の取扱説明書、マニュアル
・仕様書
・プレゼン資料(研修資料、商品案内など)
・カタログ
・建設関連の計画書・図面
・設計書
ほかにも科学系などは個人的に興味があり、知識と調査を活かして質の高い訳文を提供しています。
■翻訳スタイル
◇訳語
自分の英語を過信せず、常に裏を取っています。具体的には、Google Ngram Viewer (個人ブログなどではなく、書籍の文章を分析したコーパス), ライフサイエンス辞書、COCAなどのコーパスを積極的に使用しています。
辞書は、オンラインではOneLookで複数辞書を横断的に利用しています。電子辞書はCASIOのXD-9800を所有しており、リーダーズ、新英和・新和英大辞典、英語活用大辞典、オックスフォード類語辞典なども活用しています。
◇読みやすさ
まず、内容を画像としてイメージし、人に説明できるまで理解してから翻訳しています。直訳をしないことはもちろん、単なる英作文にならないようにしています。ただし、クライアント様の要望があれば柔軟に対応しています。
◇不明箇所等のコメント
原文のエラーと思われる個所については、
①元のままをできるだけ忠実に訳した場合
②原文のミスを修正して訳した場合
の2通りをコメントとして付しています。
また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。
◇調査
検索は主にGoogleのフレーズ検索(“”)を利用し、検索元のドメインを”.edu”, “.ac”などにすることにより、個人ブログやノンネイティブの英語、機械翻訳を排除しています。
◇スタイル、書式(コロンの後のスペースが必要か否か、など)
お客様のご要望が第一ですが、それ以外については、シカゴマニュアル(The Chicago Manual of Style)最新版を使用し、ネイティブが読んでも違和感のない表現にしています。
◇納品・コミュニケーション
「インターネットやパソコンは予期せぬ不具合が発生するもの」と考え、可能な場合は納品予定時刻より1時間程度早めに納品し、納期を破らないよう細心の注意を払っています。
また、仕事はあくまでも人と人との関係が大事ですので、連絡はメールだけでなく緊急度に応じて電話などで積極的にコミュニケーションを取っています。
◇セキュリティ
防衛省では機密文書も扱っておりましたので高い守秘義務意識があります。「完璧なセキュリティは存在しない」という前提のもと、納品後は原文・訳文ファイルともに速やかに削除しています。紙媒体は、電動シュレッダーで細断してから破棄しています。
PCにはパスワードを掛け、登録ID・パスワードは仕事用・私用ともにすべてのサイトで互いに異なるランダムなパスワードを設定しています。
ウィルス対策ソフトのウイルスバスターは最新版を常に更新し、定期的に巡回させています。
◇過去の経験
以下のような経験がありますので、適応性や、肉体的・精神的タフネスに自信があります。
①卒論のための野外調査(熊の出る山奥でのロッジ内共同生活)
②オーストラリア赤十字本社ビルでのギフトショップ店員ボランティア
③防衛本省での毎日終電生活(「とにかく打たれ強い」との評価)
④海上自衛隊の小型航空機に同乗し、実際に飛行しながらのフィリピン海軍パイロットへの操縦指導の通訳(墜落を模した訓練中にメモを取りながら通訳など)飛行時間500時間以上
■お仕事ご依頼について
料金は以下のとおりとなっています。分量、納期等によっても変動しますので、お気軽にご相談ください。
◇標準料金(すべて税抜き価格です)※インボイス業者として登録済みです。
※以下はすべて日本語原文1文字当たりの価格です。
例:「パソコン」は4文字(PCと訳しても、personal computerと訳しても変わりません)
※英→日については別途お問い合わせください。
高いと思われましたか?実は、最近の翻訳のトレンドとして、「Deep L(ディープエル)などの翻訳をプロの翻訳家が手直しする」という手法があります。グーグル翻訳などが昔よりはるかに高い精度になってきているので、仕事でも活用されています(ヨーロッパではかなりよく使用されているようです)。
この手法であれば、上記の価格から2割以上低い金額で対応可能です。詳しくはお問い合わせください。
◇納期
一日の作業量の目安は以下の通りです。ただし、原文の種類(手書き、パワポのテキストボックスなど)によって変動します。
日→英の場合:6,000文字(原文の文字数です)
英→日の場合:4,000ワード(原文のワード数です)
◇使用可能なツール(利用経験あるツール)
・Word
・Excel
・PowerPoint
・Gmail
・Googleドキュメント
・Googleスプレッドシート
・Chatwork
◇その他
お仕事のご相談・ご依頼は、以下いずれかの手段でお気軽にご相談ください。必要でしたら、オンラインで面談等も可能です。
trinitytsuhonyaku12☆gmail.com(←☆を@に変えて入力ください)
▼ お問い合わせフォーム
(作成中)
※お仕事関係のお問い合わせに関して、原則24~48時間以内にご返信します。
ここまでお読みいただき、ありがとうございました。もし何かお役に立てそうな案件がありましたらお声がけだけでもいただければ幸いです。
高橋としあき
▼以下にも記載しています。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?