こんにちは。翻訳者・レビューアの小島です。昨年11月の記事「【翻訳のヒント】"use"はいつも「使用する」でいい?」をお読みいただけたでしょうか。「この単語はこう訳す」という決まり手にとらわれず、原文のメッセージを的確に伝える表現を探そう、という話でした。今回はその”include”バージョンです。
”include”の意味を聞かれたら、ほとんどの人が真っ先に「含む」と答えるでしょう。つい反射的に「含む」と訳しがちですが、文脈によってはしっくりこないこともあります。ここでは、いくつか例を挙げながら考えてみましょう。
例示の”include”
まずは以下の文を考えてみましょう。”include”をひとまず「含む」と解釈し、無生物主語文の主体を変えて訳してあります。
これでも間違いとは言えませんが、少しぎこちない感じがするのではないでしょうか。
この文が表しているのは、「“Symptoms”という枠(カテゴリ)の中に、”headaches”、”vomiting”、”fever”が含まれている」ということであり、つまり「例示」です。日本語で例を挙げるときはどう言うでしょうか。以下のような表現が考えられます。
このように、主語(S)が<カテゴリ>で、目的語(O)がその<例>を示す場合の”S include O”は、
のように訳すと自然になる場合があります。
参考までに、『ビジネス技術実用英語大辞典V6』には以下の例文が載っています。
構成要素を示す”include”
次はこの文について考えてみます。まずは直訳です。
言わんとしていることはわかりますが、普通、こういう表現はしないでしょう。
この文が表しているのは、「”This team”という集合に、構成メンバーとして”a product owner”、”(a) scrum master”、”developers”が含まれている」ということであり、つまり、集合と構成要素の関係を示しています。
それを踏まえて、以下の訳文が考えられます。
このように、主語(S)が<集合>で、目的語(O)がその<構成要素>を示す場合の”S include O”は、
のように訳すと自然になる場合があります。
参考までに、『ビジネス技術実用英語大辞典V6』には以下の例文が載っています。
まだまだある!「含む」以外の訳がよい例
その他にも、「含む」という定番表現ではしっくりこない"include"の用例はいろいろあります。いくつか具体例を見てみましょう。
主語と目的語の関係に応じて、適切な表現に言い換えよう
いろいろ書きましたが、大切なのは、「主語と目的語の関係などに応じて、より適切な表現に言い換える」ことです。文脈に応じて最適な表現を選べるのが、機械にはない人間の強みだと思います。表現の幅を広げるための参考になれば幸いです!