見出し画像

短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: Apr. 2023

↑ 能古島アイランドパーク(福岡市)にて ↑ At Island Park of Noko (Fukuoka City)

一組の手袋が落ちていたけれど鳥に変身して飛び去った           
     A pair of gloves were
     Dropped on the ground. They flew away,
     Changing into birds
 
目に見えない自転車に乗っている人が足を回しつつ宙を移動する       
     A person, pedalling
     An invisible bicycle,
     Translates in the air
 
たくさんの絵文字が小さなしゃぼん玉のように鼻から息を吐くと出る     
     Emoticons come out
     Like small soap bubbles, each time
     I breathe out through the nose
 
銀河入りのジュースを飲んだ 星の粒が確かに感じられるジュースだった   
     I drank a juice
     With galaxies in it. The stars
     Were grainy enough.
 
後ろ足で立ったいろんな生き物が手押し車を押しながら歩く         
     Pushing a handcart.
     Various animals are
     Walking on their hind legs
 
人間がその前に立つと壁が人の顔を模倣しむにゅむにゅ膨らむ       
     When a human stands
     In front of the wall, it swells up
     To mimic the face
 
ぶつかるとマラカスのように身体が鳴る そういう人がこの頃多い      
     When you bump into them,
     More and more people sound
     Like maracas
 
砂時計の内部で砂が真ん中のくびれを通って上へ移動する          
     Sand moves upwards
     Inside the hourglass, going
     Through the orifice
 
落ち葉たちが人に群がる 驚いてもがくとますますたくさん群がる      
     Fallen leaves swarm,
     Sticking to you. When you struggle,
     More and more gather
 
人間をひょうきんにするひょう菌が猛威をふるいみんなひょうきん      
     As the germs which make
     Humans droll are rampant, people
     Are all droll around here*
 
     * “Droll” is “hyoukin” in Japanese, and “a germ” in Japanese is “kin.” If there are any germs which make humans droll, I fancy that their name is “hyou-kin.”
 
カタツムリの伸びた身体の両端が交互に顔や尻尾に変わる          
     The two ends of snail’s
     Body turn into a face and
     A tail alternately
 
ピッチングマシーンが次々私に蛙をぶつけてくるのでよける         
     The pitching machine
     Pitches frogs at me, so
     I have to dodge them
 
暑くなると物たちが長い舌を出しハアハア犬のように息をする        
     When it gets hot, things
     Stick out their long tongues and huff
     Like a panting dog
 
地球儀がぱかっと割れてもわもわとした塊が漂い去った           
     When the globe cracked open,
     A mass of smoke came out and
     Drifted away
 
根元からふくらみが茎を上昇しヒマワリの花がたまにげっぷする       
     With a bulge rising up
     The stem from the base, sunflowers
     Burp occasionally
 
傘をさすとどこからともなくヒトデたちが飛んできて傘に貼りつくのだった  
     Whenever I put up
     My umbrella, starfish come,
     Flying, to stick to it
 
手首から取れた手のひらを追いかけるが敏捷に指を動かして逃げる      
     Moving its fingers
     Too nimbly, my palm, which has fled,
     Eludes my chase
 
海亀と外見上は違いのない空亀が空を横切っていく             
     A “sky” turtle, which
     Looks just like a turtle,
     Crosses the sky, flapping

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?