見出し画像

短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: May 2023

↑ ベニバナツメクサ(クリムゾンクローバー。愛知県のとある川の土手にて) ↑ Crimson Clover (Trifolium incarnatum. At a riverside bank in Aichi Prefecture)

人々が虹を訪れる 手で虹に触れたり記念写真を撮ったり          
     They visit a rainbow,
     Touching it and taking
     Souvenir photos
 
幻の風が吹いている 木々はそよぎヒュウヒュウ音はするけれど無風
     A phantom wind is
     Blowing. Though trees are swaying and
     Hissing, there is no wind
 
鉛筆で縄跳びをする びよんと伸びロープのようになった鉛筆で      
     I jump rope with
     A pencil, which has been stretched
     And softened like a rope

手のひらに小石を載せるとイチゴになる たまに蛙になったりもする     
     On my palm, a pebble
     Turns into a strawberry, but
     Sometimes into a frog
 
晴れた夜アザラシが空を飛び回る 星から力を得ているらしい        
     On clear nights, seals
     Fly about in the sky, apparently
     Powered by the stars
 
その眼鏡をかけると輪っかが人々の頭上に浮かんでいるのが見える      
     With those glasses,
     You see a ring floating
     Above each person's head

あちこちの関節が「エヘヘ」「エヘヘ」と言う 腹が立つけれど黙らせられない  
     My joints and knuckles laugh
     Scornfully. Aggravating, but
     I cannot shut them up
 
人間の着ぐるみを脱いで休憩する しかしそろそろまた着る時間だ      
     I’m on my break, out of
     My human suit, but it’s time to
     Get into it again
 
生えてきて煙を出してはまた引っ込む煙突がある私の頭           
     My head has a chimney
     Which comes out to emit smoke
     And then retracts again
 
猫が亀の甲羅に乗ると亀は足が下へ長く伸び歩き始めた           
     When a cat got on it,
     The tortoise’s legs grew longer and
     Began to stride along
 
ふと見ると向かいのビルでは社員がみな蟻の姿で働いていた         
     All the employees
     In the building were working
     In the shape of an ant

向き合った二つの虹が四股を踏み前傾姿勢で相撲を始めた          
     The two rainbows, facing
     Each other, have a sumo bout,
     Leaning forward to push*
 
     *“Sumo” is a kind of wrestling, which has been played for a long time in Japan. The wrestlers do what is called “shiko-wo-humu” on the ring just before the bout, stamping right and left feet alternately. In the Japanese version above, the rainbows are said to stamp their feet before the bout.
 
たてがみが生えてきた猫に「ライオン」と声をかけたらがおーっと吠えた   
     The cat has got a mane.
     When I called to it “Lion,” it
     Howled instead of mewing
 
突風が吹きつけ頭部がタンポポの綿毛のように散って行った人        
     Blown by a gust, the head
     Of the person scattered
     Like dandelion fluffs
 
向き合った二匹のいろんな生き物が頬をふくらませにらめっこする
     A pair of various
     Creatures play a game of
     Outstaring each other*

     *There is a traditional game for children in Japan called “niramekko,” which derives from “niramu (stare).” In it, a pair of children stare each other, puffing his or her cheeks as if in anger. The first one to laugh is the loser.

幽霊の樹木の林 どの樹木も根元がなくて宙に浮いている          
     A forest of ghost trees,
     Each tree of which has no base,
     Floating in the air*
 
     *In Japan, ghosts are supposed to have no feet which touch the ground.
 
宇宙人を助けたお礼にとある星の乙姫様に歓待される            
     I saved an alien,
     And am now being welcomed
     By Space Oto Princess*
 
     *In Japan, there is a famous legend that a man who saved a turtle harassed by bad children is welcomed by Oto Princess (Oto-hime, “hime” meaning “a princess”) at a palace under the sea.
 
身体が煙のようにもわもわとしている 私は死んだのだろうか        
     My body has become
     Like a mass of smoke, afloat
     In the air. Am I dead?
 
ひだひだのオーロラがティシュペーパーの箱から出ている 引き抜くと次も  
     One after another,     
     Auroras come out of a box
     Of tissue paper

フォークダンス時計は毎時十二個の数字たちが手をつないで踊る       
     On the face of
     Folk dance clocks, twelve figures dance
     Hand in hand every hour
 
壁にあるコンセントから抜け出して二本の足で散歩するプラグ        
     Unplugging itself
     From a socket, the plug takes
     A walk on its two legs

誰も乗っていないシーソーやブランコがしきりに動く時間帯がある      
     Once a day for a while,
     Seesaws and swings keep moving, though
     No humans are on them

特製のスケート靴でアイスダンス、フィギュアスケートをする蛙たち 
     On pairs of specially
     Made skates, frogs do ice dancing
     And figure skating
 
Q がまた大発生しあちこちから鳴き声がする Q、Q、Q、Q         
     Q’s have broken out
     Again, here and there squeaking
     “Q, Q, Q, Q, Q, Q”

水に浮いた氷のように宙に浮いてだんだん小さくなって行く人        
     Like a block of ice
     On water, the person floats
     In the air and dwindles
 
熱気球の群にまじってクエスチョン・マークが一つ空を飛んでいく      
     Among the group of
     Hot air balloons, a question mark
     Flies across the sky

もこもこと羊のように一面に毛に覆われた月が出ている           
     Like a fluffy sheep,
     The moon, tonight, in the sky,
     Is all covered with fur

普段食べる主食はオーロラなんですが時々虹も食べたりします        
     Mainly I feed
     On auroras, but sometimes
     On rainbows, too
 
根元に行き虹を揺するとたくさんの滴がざあっと落ちてくるって       
     When you shake a rainbow
     At the base, innumerable
     Drops will fall, they say

足枷をはずしてやると喜んで虹はのしのし歩き回った
     On being unfettered,
     The rainbow began to stride
     Around, happily
 
夕方になると遠吠えしたくなり堤防などで吠える人々            
     Of an evening,
     Some people are urged to howl,
     Like wolves, on levees
 
植木鉢に猫が立っている 同じ猫がいつも立っている 植物なのか?     
     The cat is always
     Standing in the same flowerpot.
     Is it a plant?
 
配偶者と子供を毎月変えることが義務である世界 「ひと月よろしく」     
     It is compulsory
     To change spouses and children
     Monthly in that world
 
虹に管が近づいていく 管の口に煙のように吸い込まれる虹         
     A tube approached
     The rainbow, which was sucked
     Into it like smoke
 
人間ではなくなったのか三秒で百メートルを走れてしまう          
     I can run one hundred
     Metres in three seconds. Maybe
     I’m not a human now
 
足首と首をつかんで引っ張ると全身がゴムのように伸びる人         
     When drawn by the ankles
     And the neck, the person
     Stretches like rubber
 
「痛々しい、痛々しい」とスケートをされる氷を思いやる人         
     The man sympathises
     With ice which is skated on,
     Imagining its pain
 
つららなのにぶらぶら動く さてはこれが「ぶらら」なのかとしげしげと見る  
     The icicle was
     Swinging. I watched it more closely.
     “Is it a burara?”*
 
     *The “icicle” is “tsurara” in Japanese (it can be also spelled “tsulala” as “r” and “l” are not distinguished). “Swinging” is often expressed onomatopoeically as “burabura.” Therefore, if there are icicles which swing, they are aptly named “burara.”
 
発情期、自転車たちは進路をそれ異性の個体に近づこうとする        
     During the mating
     Season, bicycles often try
     Desperately to swerve
 
あちこちにあるお節介な道しるべ「地獄はこっち、天国はこっち」      
     Meddlesome signposts
     Here and there: “Hell is this way;
     Heaven is that way”
 
濃い霧が立ちこめてそれが晴れる度に世界がすっかり一変している      
     Each time a thick fog
     Comes on and breaks up, the world is
     Completely transformed
 
地球儀を右へ回すと空で西へ太陽が動く 左だと東             
     Turn the globe to the right,
     And the sun moves west in the sky.
     To the left, east
 
レモンたちは機嫌がいいとぷるぷると出っ張りを振る 今機嫌がいい     
     When happy, lemons
     Twitch their protrusion. They appear
     To be happy now.
 
消滅雨が降り出し都市がしゅわしゅわと泡立ちながら溶けて消え去った    
     The extinguisher rain
     Poured down, and the city
     Melted away, sizzling
 
ちょっと虹になってきますと言って出かけしばらく虹になってくる人
     Once in a while, the man
     Goes out, becomes a rainbow
     In the sky, and returns
 
その瓶の口を開けると矢印のようなものたちが宙へ出ていった        
     When I uncorked
     The bottle, things like arrows
     Went into the air
 
くす玉のように頭がぱかっと割れたくさん出てきたクエスチョン・マーク   
     Like a paper ball,
     My head opened and countless
     Question marks flew out
 
「骨のない人間募集」と貼り紙がしてある きっと食べやすいから      
     A sign which says: “Boneless
     Humans Wanted,” perhaps because
     They are easy to eat
 
タンポポの綿毛の球のような月 風が吹きつけ芯だけになった        
     Of the moon which was like
     A ball of dandelion fluffs,
     Only its core is left
 
月へ飛んでいこうと空へのぼっていく虫も案外いるかもしれない       
     Though we don’t know,
     Some insects may soar and try
     To reach the moon at night
 
「だもの」というけだものがいて人間にはもちろん似てない けだものだもの
     There are beasts called
     “Damono.” Being beasts, of course,
     They are not like humans*
 
     *One of the equivalents of “beast” in Japanese is “kedamono.” As one way of saying “because” is “damono,” “because they are beasts” can be in Japanese, when the subject is omitted, “kedamono damono,” which sounds like a pun. Incidentally, there is a famous phrase by Aida Mitsuo, a calligrapher, “ningen damono (because we are humans).” “Being beasts,” or “because they are beasts” is an antithesis to it.
 
起き上がりこぼしのように倒れても起きる建物 「倒れちゃだめでしょ?」  
     Like a self-righting doll,
     The building gets up each time
     It is knocked over

虹に文字がだんだんくっきり表れる「いつもより長く架かっています」    
     The letters “appearing
     Longer than usual” get
     Clearer on a rainbow
 
人間が視線を向けると現れる掛け時計 目をそらすと消える              The wall clock appears
     Only when someone looks at it,
     Disappearing each time
 
芸をするイチゴが載っているケーキ 宙返りしたりピルエットしたり     
     Strawberries on the cake
     Do tricks, some somersaulting,
     Others pirouetting
 
蛇口からしゃぼん玉ばかり出てくるので自分も一緒にしゃぼん玉をした    
     Nothing but soap bubbles
     Came out of the tap, so
     I blew soap bubbles, too

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?