見出し画像

短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: Jun. 2020

真ん中のあたりで開いた本たちがコアラのように木にしがみつく        200601
     Books, which are opened
     In the middle, are clinging to
     Tree-trunks like koalas*

     *The Chinese character in Japanese for “tree” is “木” which derives from the shape of a tree, while that of “book” is “本” which seems to be a tree with something clinging to its trunk, like a koala, for instance.

ひまわりの花と花とが二つずつ磁石のようにくっついている               200601
     Like so many magnets,
     Sunflowers stick, face to face,
     To each other

私はこぶしを握ると額から後頭部にかけ磁力線が出る                          200601
     Clenching my fist
     Generates lines of magnetic
     Force around my head

星々を望遠鏡で見ると雪の結晶のような形をしている                          200602
     The stars all look
     Like snow crystals, when seen
     Through a telescope

分裂はすみやかに起きたくさんのクラゲになって夜が泳ぎ去る      200603
     Dividing rapidly
     Into countless jellyfish,
     Night swims away at dawn

駱駝から瘤を奪って走り去る ラグビーのようにそれをパスする        200608
     They rob a camel
     Of its hump, and, running away,
     Pass it among them

時を告げる太陽のくしゃみ 一時には一回十二時には十二回               200609
     Hourly the sun sneezes,
     Once at one o’clock, twelve times
     In a row at twelve

人目を避け旅を続ける紙飛行機 たまに見つかり追いかけられる       200611       The paper plane journeys,
     Avoiding human eyes, but
     Sometimes being chased

太陽が急にどこかへ行ってしまい取り残されている惑星たち               200611
     The sun has gone somewhere,
     Leaving its still revolving
     Planets behind

空中に浮かんだ人に触れられると自分も宙に浮かんでしまう               200611
     A person in the air.
     Those who are touched by the person
     Also get afloat

サボテンのまねをしている人がいた 私は横でギターを弾いた           200611
     A man was mimicking
     A cactus. Beside him,
     I played the guitar

本を二度宙に投げたがすぐ落ちた 三度目本は鳥になり去った           200613
     Twice it fell, but when
     I threw it the third time, the book
     Flew, becoming a bird

ジャガイモのように芽を出す月 やがてしぼんで腐り役目を終える    200615
     Sprouts are growing
     Out of the moon, which slowly
     Withers and decays

私が心の中で呼ぶだけで蝶が飛んできて額にとまる                             200615
     Only by calling
     Mutely in my heart, butterflies
     Come to perch on my brow

足の生えた立方体が卓球部に現れて言う「僕、立つキューブ」           200620
     A cube which has legs,
     Coming to the ping-pong club, said,
     “I am a cube which stands”*

     *In Japanese, “the ping-pong club” is “takkyuu-bu,” while “a cube which stands” is “tatsu-kyuubu,” though “cube” is usually “rippou-tai.”

人々はみな影が薄くなっている ほんのかすかに見えるくらいに        200620
     People have become
     Almost transparent, but not
     Quite invisible yet

吸盤が手足や胴に現れたが服に隠れて外に見えない                             200620
     Suckers like those of
     An octopus have emerged, though
     Under my clothes

シャボン玉が空中でぱっと蝶に変わる テントウムシに変わるのもある                                                                                                                         200623
     Some soap bubbles change
     Into butterflies, while others
     Into ladybirds

書物からしみ出してきた文字たちが寄り集まって小川になった           200624
     Letters, oozing and
     Trickling out of books, gather
     Into a stream

螺旋状の身体になって人々がびよんびよんと跳ね回っている               200625
     People are all bouncing,
     Their bodies becoming
     Helical coils

星々が暴動を起こしむくむくと形が変化しつつある銀河                      200625
     A turbulent
     Galaxy, where some of its stars
     Are rioting

ピストルや大砲の弾がブーメランのように途中で引き返してくる        200626
     Bullets and cannonballs,
     Turning on the way, boomerang
     To their shooters

地図の上を転がるトマト 転がるのが止まった瞬間ぱっとかき消えた                                                                                                                             200627
     A tomato rolled
     Over the map, and, when
     It stopped, vanished

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?