見出し画像

短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: May 2024

手のひらのような花が咲く その花は何かをもんでいるように動く      
     A flower like a palm
     Has bloomed. It is moving as if
     Massaging something
 
バンと爆ぜ色とりどりの断片が吹雪のように降り注ぐ虹           
     Exploding with a bang,
     The rainbow falls in countless
     Colourful fragments
 
風上へ向かってふわふわしゃぼん玉が何の苦もなく漂って行く        
     Toward the strong wing,
     The soup bubbles are floating,
     Nonchalantly, with ease
 
エサのあるところに星は集まるのであちらこちらに銀河ができる       
     Forming galaxies
     Here and there, stars tend to gather
     Where food is abundant
 
発情期の紙飛行機がたまにキスをしながら空をもつれ合って飛ぶ       
     In the mating season,
     A pair of paper planes fly
     Spirally, kissing
 
青空が崩れ落ちてくる ふわふわで軽いがやはり落ちてると邪魔       
     The blue sky has collapsed;
     The fragments are all soft and light,
     But quite cumbersome
 
髪の毛が操縦席の上あたりにふさふさ生えている髪飛行機          
     Hair airplanes have
     Locks of hair over the roof
     Above the flight deck*
 
     *In Japanese, “paper” and “hair of the head” are both “kami,” so “paper airplane” and “hair airplane” form a pun.
 
忘却の扇風機なので頭から記憶がどんどん飛び去っていく          
     The wind of the fan
     Of oblivion blows off
     Memories from one’s head
 
花と花をひまわりたちが近づけて歯車のように回転させる          
     A pair of sunflowers
     Are turning their flowers, which mesh
     With each other like gears
 
風に吹かれ砂粒ほどの粒子になり木がさらさらと消え去っていく       
     Changing into grains
     As small as those of sand, the tree
     Is being blown away
 
暗くなるとテントウムシが羽根の点をホタルのように点滅させる       
     In the darkness, the dots
     On the wings of ladybirds flash
     On and off like fireflies
 
部屋の窓をまず開けてから私はテントウムシになって出かける        
     Opening the window,
     I change into a ladybird
     And go out, flying

青空についた足跡が砂の上の足跡のように風に消えていく          
     Like those on sand,
     The footprints on the blue sky
     Get blurred by the wind

大都市を覆うくらいの手のひらがまだまだ私は小さいと言う         
     The huge palm, which
     Covers a big city, says,
     “I’m still too small”
 
虹の上に子供の虹が乗っている 肩車虹と呼ばれたりする          
     “A piggyback rainbow”
     Which carries a mini-rainbow
     On its shoulders
 
雪よりもゆっくり雨が降ってくる 一粒一粒しずくが見える         
     Rain is falling
     More slowly than snow. We can
     Gaze at each raindrop
 
そのヤカンでお湯を沸かすと水蒸気の代わりにたくさん星が噴き出す     
     Innumerable
     Small stars shoot out from the kettle
     When it is boiling
 
象の鼻という名の蛇は格好も色も象の鼻そっくりだった                 In shape and colour,
     The snake is quite like the trunk
     Of an elephant

形だけは人間なのだが象のように厚くしわしわな皮膚に覆われた       
     Still a human in shape,
     But covered with a thick, wrinkled
     Skin like an elephant’s
 
近づくとレモンがぴゅーっと人間の顔に酸っぱい汁を吹きつける       
     When a human comes near,
     The lemon squirts sour juice
     At the human’s face
 
レモンたちがスパゲッティーにどぼどぼと汁をぶっかけスッパゲッティー   
     As lemons poured their juice
     Abundantly, the spaghetti
     Became a sourghetti*
 
     *In Japanese, “sour” is “suppai” and “spaghetti” is written as “supagetti,” so “sour spaghetti” can form a pun as “suppa-ghetti.”
 
お年寄りが「空飛び券」を配っている もらった人は空へ飛び立つ      
     An old person is
     Dealing out “fly tickets,” with which
     Humans can fly freely
 
蛙たちが力を会わせ砂時計を何度も何度もひっくり返す           
     Frogs cooperate
     In inverting an hourglass
     Each time sand has fallen

私は口を開けるとオルゴールがのどの奥で鳴る 閉じると止まる       
     Each time I gape,
     A music box begins playing
     At the back of my throat
 
桜の木の下に集まり首を上に向け亀たちがじっと花見をしている       
     Under a cherry tree,
     Tortoises have gathered and
     Are viewing the blossoms
 
いくつかの星が近くをしゃぼん玉のようにふわふわ漂って行った       
     Right in front of me,
     Like so many soap bubbles,
     Stars go, floating
 
虹の縁に鳥たちが留まる 足もとの虹が薄れると鳥は飛び立つ        
     On the outer rim
     Of the rainbow, birds have perched.
     They fly off when it fades
 
空港の飛行機たちが先端から細長い舌をしゅるしゅると出す         
     Airplanes are flickering
     Their long, narrow, red tongues
     In the airport
 
幹や枝のところどころに駅があり列車も走っている鉄道樹          
     Trains are running
     Along the boughs and the branches
     Of the railroad tree
 
イチゴなのに丸い帽子をドングリのようにかぶっているイチゴングリ     
     Instead of a leafy hat,
     The strawberry, like an acorn,
     Has a cup on its head
 
小さくなれ小さくなれと念じたら虹がどんどん小さくなった         
     The rainbow shrank
     Rapidly, as I prayed
     That it might get smaller
 
それぞれが米粒くらいの大きさのミニカタツムリが身体じゅうを這う     
     Miniature snails
     The size of a grain of rice
     Crawl over my body
 
両腕を真上にあげて直立し「白菜になっています」と叫ぶ          
     Sticking my hands up
     And standing upright, I cry,
     “I’m a Chinese cabbage”
 
バナナマン、バナナウーマンのコスチュームが制服であるバナナ学園     
     I am a student of
     “Banana School,” whose uniform
     Is a banana suit
 
前を行く私の肩に両手を置きついていく私、私の行列            
     I following I,
     Putting my hands on the shoulders
     Of preceding I

世界一高い火山じゃないと言われ奮起し噴火している富士山         
     Mocked for not being
     The world’s highest volcano,
     Mt. Fuji erupted
 
ただ地面に立っているのは雪だるま 空を飛んでいくのはユキダルマン    
     Imitating
     Superman, the snowman flies,
     Fluttering its red cape*
 
     *In Japanese, “snowman” is “yuki-daruma,” so, adding “n” to it, it becomes “Yukidaru-man,” which sounds like the name of a superhero.
 
木星と土星を合体させようと思いつきやがて実現させた           
     It occurred to me to
     Unite Jupitar and Saturn,
     And I did it
 
百倍のサイズの巨大ゴキブリが道路やビルの壁を這い回る          
     Cockroaches a hundred
     Times as large are scurrying
     On buildings and roads
 
ツキツツキにやたらめったらつつかれて蜂の巣のようになっている月      
     Pecked all over
     By a moonpecker, the moon
     Is honeycombed*
 
     *In Japanese, “peck” is “tsutsuku” and “—pecker” is “—tsutsuki.” As “moon” is “tsuki” in Japanese, “moonpecker,” if there is such a creature, is “tsuki-tsutsuki.”
 
私の胴をつかんでけん玉のように頭部を首に載っける            
     Grabbing my trunk, she puts
     My head on my neck, as if
     Playing cup and ball
 
開けていた二階の窓からろくろ首が顔を突っ込み私に頭突き         
     Rokuro-kubi gave
     Me a head butt, entering
     Through an open window*
 
     *Rokuro-kubi is a monster whose elastic neck can expand and contract. It can give a head butt to a person who is in a room on a higher floor, if a window is open.
 
ボーリングのピン畑では農家さんがせっせとピンを掘り出している      
     In the pin field,
     Farmers are digging up
     Pins for bowling
 
一本のバナナがくるくる回りながら縦や横になりダンスしている       
     Bananas are dancing,
     Pirouetting and then
     Turning on their back

ヒマワリがうつ伏せになって腕立て伏せ、仰向けになって腹筋をする     
     Sunflowers do push-ups
     When lying prone, and do sit-ups
     When lying supine
 
犬のような気質の猫と猫のような気質の犬しかいない異世界で        
     In a world where cats are
     Like dogs by temperament, and,
     Likewise, dogs are like cats
 
丁度いい大きさの星を探している輪っかが地球に近づいてきて        
     Looking for a planet
     Which suits its size, a wandering
     Ring draws near to the earth
 
スプーンとフォークがぴくぴく動くので動かないのに代えてもらった     
     As the spoon and the fork
     Twitched, I had them exchanged
     For ones which did not twitch
 
闇の中で光る果物をミキサーにかけたら光るジュースができた        
     With a liquidizer,
     I make shining juice from fruits
     Which shine in the darkness

私の両手が勝手にじゃんけんをしている やめて欲しいのだけれど      
     Though I want them to stop,
     My right and left hands keep playing
     “Rock-paper-scissors”
 
AIと人の会話は遅いけれどAIどうしの会話は速い             
     Though with humans, AIs
     Talk slowly, but between themselves,
     Their talks are quite rapid

注ぎ口をいろいろに振って手話のようにヤカンとヤカンが話し込んでいる   
     Kettles are conversing
     Silently, wagging their spouts
     As their sign language

大きめのキャベツの上に小さめのキャベツが乗っているキャベツだるま    
     Putting a smaller
     Cabbage on a larger one,
     I make a cabbageman

玉ねぎがとがった先をくっつけ合い片方逆立ち 「砂時計」の芸       
     A pair of onions,
     One of them standing upside down,
     Pantomime an hourglass
 
靴が二足誰にも履かれていないのに長い階段を上り下りする         
     A pair of shoes are
     Going up and down long stairs,
     Without a wearer
 
一羽二羽と数えていたらウサギたちに翼が生えて空へ飛び立った      
     When I was counting hares,
     Using a classifier
     For birds, they all flew up*
 
     *The Japanese always use classifiers in counting. For birds, we use “wa (羽),” which derives from “feather,” but somehow, we use “wa” in counting hares and rabbits. Some think that it is because their ears resemble wings.
 
何かの目が空から巨大な虫眼鏡を通して地表をじっと見ている        
     An eye of something is
     Watching from the sky through a huge
     Magnifying glass
 
二対一くらいの比率で空と陸がただ描かれた絵「目に見えない虹」 
     A painting which depicts
     The sky and the land, titled
     “Invisible rainbow”
 
連なった数個の文字が伸び縮みしながら毛虫のように這い回る        
     A sequence of
     Several letters is crawling
     Like a caterpillar
 
「柴犬の漬物だから柴漬けです」「そんな怖いこと言っちゃだめです」    
     “Shiba pickles is
     Pickles of shiba dogs.” “Don’t
     Say such a weird lie”*
 
     *“Shiba pickles” is pickles of vegetable. “Shiba dog” is a very popular breed of Japanese dogs.
 
標識から帽子をかぶった白い人が出てきて横断歩道を渡った         
     Coming out of a sign,
     A gentleman walked across
     A zebra crossing*
 
     *In Japan, a traffic sing for a zebra crossing shows a gentleman walking on it.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?