見出し画像

短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: May 2016

時期が来るとバスたちは皆さなぎになりその後羽化して飛行機になる 
     Buses all turn into
     Chrysalises; then hatch
     And become airplanes

逆さまにズボンが床に生えていて宙で両足を動かしている 
     Upside down, trousers have
     Grown on the floor, moving both of
     Their legs, as if walking

意思のある自転車なので説得が必要になることだってある 
     As the bicycle has
     Its will, sometimes persuasion
     Is necessary

満月が下の方から青くなりやがて全部が真っ青になった 
     First around the bottom,
     Eventually all over,
     The full moon turned blue

その人のほくろは常に一時間に五センチくらい動きつつある 
     The person's mole is
     Constantly moving about five
     Centimetres per hour

真っ暗な心の中へ入ってきて点滅しながら飛び回る蛍 
     A firefly came
     Into my pitch-dark mind, and
     Flitted around, flashing

寒くなると結露のようにたくさんの小さな文字が浮かび上がる窓 
     All over the window,
     Small letters appear when it’s cold,
     Like dew condensation

燃えてばかりいるのに飽きて太陽が踊りを踊ってみることにした 
     Having got tired
     Of monotonously burning,
     The sun tried dancing

レモンだと思っていたらばりばりと割れて中から雛が出てきた
     I thought it was
     A lemon, but breaking it,
     A chick came out

地面から小さな蛙がバスケットゴールの縁へ一跳びで乗った 
     With a single leap,
     A small frog got onto the edge
     Of a basketball goal

水玉の模様のようにたくさんの月が出ていて明るい夜空 
     A bright night sky
     With many moons scattered
     Like polka dots

左側へ倒れたBやDの上でぼよんぼよんと飛び跳ねている 
     On top of B and D
     Which have fallen to the left,
     I play bobbing

手袋を床に落とすと手袋は見る見るうちにスリッパになった 
     When dropped on the floor,
     The gloves rapidly turned
     Into slippers

スリッパに手を突っ込むとスリッパは見る見るうちに手袋になった 
     When I thrust my hands
     Into the slippers, they
     Turned into gloves

口笛を吹いている猫を鶏がスキップしながら追い越していった 
     A hen passed, skipping,
     A whistling cat which had been
     Leisurely strolling

闇の中で青く輝く蜘蛛の巣が夜空のところどころで光る 
     Spider webs are
     Glowing blue here and there
     In the night sky

したたって地面に落ちた瞬間に銃声のようにばんと鳴る滴 
     Trickling down, the droplet
     Banged like gunfire, the moment
     It touched the ground

しゃべるのをやめると案山子になってしまう体質なのでしゃべり続ける 
     I keep talking, for I’m
     Prone to become a scarecrow
     When I stop talking

電灯のスウィッチを消すと跳ね回って枕が叫ぶ「真っ暗!真っ暗!」 
     When I turn off the light,
     The pillow bounces around,
     Screaming, “Pitch-dark! Pitch-dark!”*

     *In Japanese “a pillow” is “makura,” and “pitch-dark” is “makkura.”

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?