見出し画像

短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: Mar. 2023

↑ 愛知県のある小さな神社にて  ↑ At a small shrine in Aichi Prefecture

何頭もイチゴ畑に鯨がいる 腹這いになってイチゴを見ている        
     In the strawberry field,
     Whales are gazing at strawberries,
     Lying on their bellies

ある人と額をくっつけ合ったのだがそのまま取れなくなってしまった      
     My forehead stuck to
     That of someone else, and
     Would not come off

頭から花粉のようなものが飛びそれが遠くで群衆になる           
     My head sometimes sheds
     Pollens, which in the distance
     Become a throng

地球には「天気」があるよ ケケケケケ、「天気予報」ってものまであるよ  
     “There is ‘a weather’
     On the earth.” “Aha! There is
     ‘A weather forecast,’ too.”

猫のように三日月がたまに伸びをして大きくなってまた元に戻る       
     Once in a while,
     The crescent, like a cat, stretches
     Itself and yawns

よく見ると駱駝の瘤はとぐろを巻きじっとしている蛇なのだった       
     Looking at it closely,
     I found the hump of the camel
     To be a coiled snake

壁の上に脣がいてカタツムリくらいの速さで移動していく          
     There is a pair of lips
     On the wall, and advancing
     At the speed of a snail

猫どうしの喧嘩のようにバスとバスが大きな声をあげて戦う         
     A pair of buses are
     Fighting furiously,
     Snarling like cats

バスをバスが追いかけて走るバスチェイス 乗客たちも熱狂している     
     A bus is chasing
     Another bus, themselves and their
     Passengers both frantic

寝返りを打つようにして三日月が空で時々逆向きになる           
     As if turning in bed,
     The crescent turns the other way
     In the sky at times

オットセイが空いた電車の先頭から最後尾まで行ったり来たり        
     When the train is not
     Crowded, a fur seal goes back
     And forth in the aisle

誰も彼も泡立ちながら消えていき私一人が後に残った            
     All other people
     Vanished, changing into foam and
     Left me quite alone

狩人の罠にかかってもがいていた銀河を助け空へ帰らせた          
     I found a galaxy
     Caught in a hunter’s trap, and
     Released it to the sky

青空のところどころにイモムシがキャベツを食べたような穴があく      
     There are holes here and there
     In the blue sky, as if eaten
     By a caterpillar

扇風機の首振りのようにヒマワリが左右に花をゆっくり動かす        
     Like oscillating fans,
     Sunflowers move their flowers
     Slowly from side to side

たくさんの三日月たちが一房のバナナのようにくっついている        
     Like a bunch of
     Bananas, dozens of crescents
     Stick to each other

虹はやがてアイスクリームのように溶けぽたりぽたりと滴り落ちた      
     After a while,
     The rainbow began to melt and
     Dripped down like ice cream

「用意、ぴょん!」で横一列に並んでいた蛙がゴールへ向かって跳ねる    
     “Ready! Leap!” the frogs
     At the start line began to leap,
     Heading for the goal

砂時計のくびれをはさんだ両側が代わる代わるに膨張収縮          
     Alternately,
     Both the swells of the hourglass
     Expand and contract

もにょもにょとしたものたちに囲まれて私自身ももにょもにょになる     
     Surrounded by squirmy,
     Squashy things, I myself become
     Squirmy and squashy

電線に並んで鳥が虹の方を見ていた 虹が消えても見ていた         
     The birds on a wire watched
     The rainbow, but kept watching
     After it disappeared

みむめもが間抜けだったらはひへほは腑抜け やああい、みむめも、はひへほ  
     When you call someone fool
     And wimpy, say “mimumemo”
     And “hahiheho”*

     *There is a word “manuke” in Japanese, which means “foolish.” “Manuke” can mean “lacking ma,” as “nuke” means that something “lacks” something. In Japanese kana syllabary, the column headed by ma is ma-mi-mu-me-mo, so “mimumemo” lacks “ma” and can be “manuke (foolish).” Likewise, “hahiheho” lacks “hu” and can be “hunuke,” which means “wimpy” in Japanese.

三日月に手が生えていて砂時計を握ってしゃかしゃか振り続けている     
     The crescent has a hand
     And holding an hourglass in it
     Keeps shaking it

ラジオでは私が心で思うことが私の声で放送されてた            
     What I thought in my mind
     Was being broadcasted with my
     Voice on the radio

三日月が黄緑になり三個ほど枝豆のようにふくらみもできた         
     The crescent has become
     Pea green, and looks like a soybean
     Pod with several swells

人間と同じくらいの背丈のある蛙怪人とボクシングする           
     I box on the ring
     With a frog monster, which is
     As tall as a human

宙に浮かぶハンカチたちが散歩する私のあとについて飛んでくる       
     Handkerchiefs which float
     In the air follow me, flying,
     When I take a walk

暗くなると星座のように手のひらにいくつか光る点が現れる         
     Like a constellation,
     Some glowing dots appear when it
     Gets dark on the palm

ボーリングの球の穴から一本ずつ指が出てきてはさっと引っ込む       
     From each of the three holes
     On the bowling bowl, a finger
     Comes out and draws in

カブトムシが手の甲にとまり飛び立った あとには「甲」と字が書かれていた 
     Leaving a character
     “甲(kou)” on the back of my hand,
     The beetle flew away*
 
     *In Japanese, the back of a hand is “甲,” and a beetle is written as “甲虫,” “甲” meaning a warrior’s helmet and “虫” an insect.
 
私の背中で穴を掘り始めた 痛いので指でつまんで投げた          
     I pinched and threw them
     Away, as they began to dig
     A hole on my back
 
その銀河は立方体や球体などいろんな形になるのが特技           
     The galaxy can change
     Its form at will into, say,
     A sphere, or a cube

道路にある丸いミラーにヒマワリの花びらのようなものがついている     
     The round convex traffic
     Mirror is fringed with petals
     Like a sunflower
 
宇宙人の円盤のように上空に銀河が一つ近づいてきた            
     A round galaxy
     Came near, like a flying
     Saucer of aliens

遠方でいくつか渦を発生させそれらを自分の方へ引き寄せる         
     Creating some swirls
     In the distance, gradually
     I draw them near
 
台風やハリケーンとして宇宙では渦巻銀河は捉えられている         
     Spiral galaxies are
     Regarded as something like
     Typhoons or hurricanes
 
指先から小さな虫が飛び立った それが惨事の始まりだった         
     A small insect flew off
     From the tip of my finger, which
     Triggered the disaster
 
黒と白のブチの模様の雲の群 時々モウと声が聞こえる           
     Clouds go by, all of which
     Are white and black like Holsteins,
     Some at times mooing
 
手のひらを耳に当てると手のひらの奥からしきりに声が聞こえる       
     When one of my palms is
     Held to an ear, a human voice
     Is heard from the inside

くすぐると身もだえするのが面白くて芋を執拗にくすぐっている       
     Relentlessly
     I tickle the potato,
     Which writhes when tickled
 
そのゴリラは紙飛行機を折って飛ばす 山羊が追いかけてむしゃむしゃ食べる
     The gorilla flies
     Paper planes of its own making,
     Which goats relish
 
手のひらが巨大な鳥のように飛ぶ 怒ると拳になって落ちてくる       
     Like huge birds, palms are
     Flying around: when offended,
     They dive, becoming fists
 
渦がほどけ細長くなったカタツムリの殻が再び渦状になった         
     The shell of a snail uncoiled
     And became straight, but afterwards
     It coiled again


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?