見出し画像

第27回 旅行で使えるタイ語表現

今回は、タイ旅行で便利な表現をいくつか学びましょう。

「A はどこにありますか?」

A อยู่ที่ไหน
「A はどこにありますか?」

ป้ายรถเมล์อยู่ที่ไหนครับ
「バス停はどこにありますか?」

ห้องน้ำอยู่ที่ไหนครับ
「トイレはどこにありますか?」


「A にはどうやって行けばいいですか?」

ไป A ยังไงดี
「A にはどうやって行けばいいですか?」

ไปอยุธยายังไงดีครับ
「アユタヤにはどうやって行けばいいですか?」

最上級表現(形容詞+ (ที่)สุด)を使うと以下のような聞き方もできます。

ไปพัทยาเร็วที่สุดยังไงครับ
「パタヤに一番速く行くにはどうすればいいですか?」

ไปเชียงใหม่ทางไหนถูกสุดครับ
「チェンマイへ一番安く行く方法は何ですか?」


「B 行きのA(乗り物)はありますか?」

มี A(乗り物) ไป B ไหม
「B 行きのA(乗り物)はありますか?」

มีรถบัษไปสนามบินดอนเมืองไหมครับ
「ドンムアン空港行きのバスはありますか?」

ลงเรือลำนี้ไป ICONSIAM ได้ไหมครับ
「この船に乗ってアイコンサイアムに行くことはできますか?」

※タイ語の「船に乗る」「船を降りる」について
船に乗る=ขึ้นเรือ or ลงเรือ(両方とも同じ意味で使用可)
船を降りる=ลงเรือ(これが一般的)or ขึ้นจากเรือ(稀な言い方)

インターネットで調べると船は陸地よりも低い位置にあるため(水上マーケットや渡し舟のような船)、「乗る/降りる」の意味が他の乗り物とは逆になる”という解説があります。しかし、複数のタイ人に聞いたところ全員が「それは違う」と言っていました。

【船に乗る=ขึ้นเรือ or ลงเรือ】は、話者目線で両方とも使うことができます。でも、【船を降りる=ขึ้นเรือ】は間違い。この言い方はしないそうです。基本的には【船を降りる=ลงเรือ】この言い方のみ。「จาก」を使えば「ขึ้นจากเรือ 船から降りる」と表現することはできます。ただ、この場合は必ずจากが必要ですし、表現としては一般的ではありません。

この件に関しては、回答をくれたタイ人が20代~30代という比較的若い世代だったので、もしかすると世代間で言い方が異なる可能性も否定できません。気になる方はタイ人に聞いてみてください。


「A 行きのチケットはいくらですか?」

ค่าตั๋วไป A ราคาเท่าไร
「A 行きのチケットはいくらですか?」

ค่าตั๋วไปเชียงรายราคาเท่าไรครับ
「チェンライ行きのチケットはいくらですか?」

ขอตั๋วผู้ใหญ่สองใบกับตั๋วเด็กหนึ่งใบครับ
「チケットを、大人2枚、こども1枚ください」

ขอตั๋วผู้ใหญ่หนึ่งใบครับ
「大人1枚ください」


よりシンプルに”いくらですか?”と聞く場合
ไปธนาคารราคาเท่าไรครับ
「(タクシーなど乗るとき) 銀行まではいくらですか?」

「値段 ราคา」なしでも使えます
ไปธนาคารเท่าไรครับ

อันนี้เท่าไรครับ
「これはいくらですか?」



「Aするのに良い場所はどこですか?」

A ที่ไหนดี
「Aするのに良い場所はどこですか?」

กินข้าวมันไก่ที่ไหนดีครับ
「カオマンガイを食べるのに良い場所はありますか?(おすすめのカオマンガイ屋さんはありますか?)」

ไปช้อปปิ้งที่ไหนดีครับ
「ショッピングにおすすめの場所はどこですか?」


「(料理などに)Aを入れないでください」

ไม่ใส่ A
「(料理などに)Aを入れないでください」

ขอผัดขี้เมา ไม่ใส่พริกครับ
「パッキーマオをください。唐辛子は入れないでください」

ไม่ใส่ผักชีครับ
「パクチーは入れないでください」


他の言い方として「ไม่เอา A」もあります。

ไม่เอาเผ็ด
「辛くしないでください」

ไม่เอาหวาน
「甘くしないでください」

しかし、この言い方は注意が必要です。受け手(店員)によっては、このように注文しても唐辛子や砂糖を入れてくる場合があります。不思議なタイあるある。

なので唐辛子や砂糖の使用を絶対に何が何でも食い止めたい場合には、「ไม่ใส่ A」を使いましょう。「○○は入れないで」と伝えることができます。



「チェックイン/アウトをお願いします」

ขอเช็คอิน/เช็คเอาท์
「チェックイン/アウトをお願いします」

ขอเช็คอินครับ
「チェックインをお願いします」

อยากเช็คเอาท์ครับ
「チェックアウトをしたいです」

とてもシンプルな言い方ですね。
「ขอ」と「อยาก」両方とも使えます。



簡単なタイ語を使うだけでも、タイ人との距離がグッと縮みます。英語ではなく、あえてタイ語で話しかけるのもいい思い出になるかもしれませんね。

最後まで読んでいただき、ありがとうございます。みなさまからのサポートは、今後の活動費用として使わせていただきます。