見出し画像

フォーゴトン・レルム日英探訪記No.270 沼/Swamp

記事の趣旨や表記の意味についてはこちら

相変わらず雨が降ってしけっていますね。そんな日にはジメジメした沼を訪ね歩いてみますか! しかしピクニックとはいかないようです

日本語版
基本土地―沼
疫病が地上で猛威を振るう中、君は万能薬の
キノコを探しにアンダーダークへと突入した。
英語版
Basic Land―Swamp
As a plague ravages the world above,
you've made your way into the Underdark
in search of a fungal panacea.

ん? Underdark=アンダーダークって前に聞いたことがあるぞ。大丈夫か? 怪物だらけじゃないの?

world above=地上。ここで言う地上は完全な世界規模である点に注意。plague=疫病ravages=猛威を振るっている、つまりパンデミック! ravages:荒廃させる、破壊するというのが本来の意味なのは押さえておきます

panacea=万能薬は初耳単語ですが翻訳自体は素直。ということはfungal=キノコなの!? マッシュルームじゃなくて!? fungal:菌という意味があるので菌糸類という事かな……それにしてもそのキノコ大丈夫か? 絵を見る限り紫色で煙が出まくっているぞ

直訳するとmade your way~:あなたの道を作るとなりそうなものですが、意味合いとしては「進入する」になりそうです。intoを合わせて突入したということでしょうか?

自分で翻訳するとこうなりました

疫病が世界中を荒廃させているので、あなたは万能薬のキノコを探しにアンダーダークの中へと進入した

……不死と縁がある沼ですからね。疫病がゾンビ化現象じゃないことを祈るばかりです。ゾンビとりがゾンビになるかもね(そんな諺はない)

探訪は続く

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?