見出し画像

フォーゴトン・レルム日英探訪記No.269 島/Island

記事の趣旨や表記の意味についてはこちら

連休だというのにどこにも行けていない特効さんです。翻訳と想像の世界の旅行でしのぐとしましょう。フォーゴトン・レルム探訪の土地はフレーバーテキストがあっていいですね(他のシリーズだとまずないことについ最近気が付いた)

日本語版
基本土地―島
君の知らせに危機感を抱いたメイルストロムのストー
ム・ジャイアントの王は、一族を議会に招集した。
英語版
Basic Land―Island
Alarmed by the news you brought, the
storm giant king of the Maelstrom has
called his kin council.

むむっ、なんだか固有名詞が多そうです。D&Dの世界の物語の解読がはかどる予感

news you brought=君の知らせみたいですね。news=知らせyou=あなたは自明の理。そしてbrought:持ってきたです。あなたが持ってきた知らせ→君の知らせ、日本語的には問題ない効率のいい訳し方でしょう

Alarmed=危機感を抱いたも問題なく理解できるはず。Alarm:警報を鳴らすは日本語でもよく使う内容。つまり危機を知らせているのですから

Maelstrom=メイルストロムは頭が大文字になっているので種族ではなくてD&D側の固有名詞でしょうね。色々な意味があるみたいですが文脈的にspell:呪文ではないのでfortress:要塞のことなのかな?

storm giant king:ストーム・ジャイアントの王から読み取れるのは、ストーム・ジャイアントという種族がいるということ。そして彼らを統べる王がいるということ、巨大な種族がいる要塞、強そうですね

called=招集したは非常に読み取りやすい動詞。called:呼ぶのニュアンスですからね。そうなればcouncil=議会kin=一族もいとも簡単に読み取れます。his:彼のは言うまでもないことなので端折っても問題なし
しかし一族という言葉がちょっとひっかかる。メイルストロムの議会運営は親族だけでやっているのでしょうか? それともストーム・ジャイアントの人はみんな親戚みたいな状態なのか?

自分なりに翻訳するとこうなりました

あなたが持ち込んだ知らせに危機感を覚えて、メイルストロムのストーム・ジャイアントの王は一族を議会に招集した。

元の固有名詞の多さと翻訳のストレートさから変わり映えするような場所があまりなかった気もします。特に解説するようなこともないです。そういうこともあっていいでしょう

探訪は続く

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?