newsweek_英語

庶民が唯一AIの恩恵に預かれる機能は「翻訳」だ!

 今週号のNewsweek日本版の特集「AI時代の英語学習」が、ちょっと面白い。
 コンピューターによる翻訳の現状についてのレポート。

 私は常々「すぐAIって言うな運動」を続けている。
 AIの恩恵を実感できるのは遠い未来だ。
 「AIは人間が行っている仕事の半分を奪う」とか、ありえないし。
 仮にあったとしても、それはAIが導入できる超大企業の、しかも極一部の仕事だけ。
 10年後も、相変わらず我々庶民は、アナログかつアナクロな仕事をしているのだ。
 そして、少子化による人出不足は加速するにも関わらず、その穴埋めとしてAIは機能せず、移民が増えるのみ。

 ただし、唯一、庶民がAIの恩恵を、すぐにでも受けられるそうなものがある。
 それは「翻訳」。
 ネット上での翻訳は昔から存在するが、誤訳ばかりで使えないという印象。
 ところが、Newsweekの記事によると、2016年あたりから、AIの発達により急速に精度が上がっているという。
 もし記事が本当なら、メチャクチャうれしい。

 ただし、誤訳が0%というわけにはいかず、特に日本語から英語にする場合は、きちんと主語・述語を明確にした文章にするよう心掛ける必要があるらしい。

 試しに、今回の、この記事をgoogle翻訳で英語に翻訳してみる。

『This week's issue of the Japanese edition of Newsweek, "English Learning in the Age of AI," is a little interesting.
 Report on the current state of translation by computer.

 I'm always doing "I don't call AI right away".
 It's a distant future to realize the benefits of AI.
 "AI can take half of the work done by humans" or not.
 Even if there is, it is only a very large job where AI can be introduced, and only a small part.
 Ten years later, as usual, the common people are still working on analog and analog work.
 Although the shortage of people due to the declining birthrate is accelerating, AI does not function to make up for it, and only immigration increases.

 However, if only the common people can immediately benefit from AI, it is “translation”.
 The translation on the Internet has existed for a long time, but the impression is that it is just mistranslated and cannot be used.
 However, according to a Newsweek article, the system has been rapidly rising due to the development of AI around 2016.
 If the article is true, I'm happy.

However, mistranslation cannot be said to be 0%, and especially when switching from Japanese to English, it seems necessary to try to make sure that the subject and predicate are clear sentences.

Try to translate this article into English with google translation. 』

 今度は、この英訳を日本語に翻訳。

『今週のニューズウィークの日本語版「AIの時代の英語学習」は、少し興味深いものです。
 コンピューターによる翻訳の現状を報告します。

 私は常に「すぐにAIを呼び出すことはありません」としています。
 AIの利点を実現することは遠い未来です。
「AIは、人間が行った作業の半分を取ることができます」かどうか。
たとえそれがあったとしても、AIを導入できるのは非常に大きな仕事であり、ほんの一部です。
 10年後、いつものように、一般の人々はまだアナログとアナログの仕事に取り組んでいます。
 少子化による人員不足は加速していますが、AIはそれを補うために機能せず、移民のみが増加します。

 ただし、一般の人々だけがAIからすぐに利益を得ることができる場合、それは「翻訳」です。
 翻訳インターネット上の翻訳は長い間存在していましたが、印象は翻訳が間違っているだけで使用できないという印象です。
 ただし、Newsweekの記事によると、システムは2016年頃にAIが開発されたため急速に増加しています。
 なら記事が真実なら、私は幸せです。

 ただし、誤訳は0%とは言えず、特に日本語から英語に切り替える場合は、主語と述語が明確な文であることを確認する必要があるようです。』

 まだまだだな・・・。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?