LINE翻訳

LINEの翻訳(PC版のみ)とGoogle翻訳を比較してみた。

PC版のLINEに翻訳機能がついていたので、Google翻訳と精度を比べてみたいと思い比較してみました。

所感としては、LINEの方が意訳がされているように思います。

今回は、「日→英」「英→日」を挨拶レベルとニュースレベルでLINE・Googleで翻訳して比較してみました。

簡単な挨拶(日→英)

簡単な自己紹介を翻訳してみましょう。

原文

こんにちは。
澤木です。
愛知県出身です。
現在は慶應義塾大学の経済学部に在籍しています。

LINE翻訳では、

Hello,
This is Sawaki.
I'm from Aichi prefecture.
I am now enrolled in Keio University's Faculty of Economics.

Google翻訳では、

Hello.
It is Sawaki.
I am from Aichi prefecture.
Currently I am enrolled in the Faculty of Economics at Keio University.
 

となりました。

ニュースレベル(日→英)

今回は、Samsung、「iPad Pro」より薄い10.5型タブレット「Galaxy Tab S5e」、400ドルから という記事の最初の一部を翻訳してみましょう。

原文

 韓国Samsung Electronicsは2月15日(現地時間)、薄型軽量の10.5型タブレット「Galaxy Tab S5e」を発表した。第2四半期(4~6月)中に米国などで発売する計画。価格は399.99ドル(約4万4000円)から。キャリア接続モデルも年内に発売する。

LINE翻訳

Samsung Electronics Korea announced the Galaxy Tab S5e, a thin and light 10.5 inch tablet, on February 15 (local time).The plan is to launch in the U.S. and other countries in the second quarter (April to June).Prices start at $399.99 (about 44,000 yen).The carrier connection model will also be released later this year.

Google翻訳

South Korea Samsung Electronics announced the thin and light 10.5-inch tablet "Galaxy Tab S5e" on February 15 (local time). Plan to release in the United States etc. during the second quarter (April - June). The price starts at 399.99 dollars (about 44,000 yen). The carrier connection model will also be released within the year.

簡単な挨拶(英→日)

Hi James.
How's everything going?
Everything is fine.

LINE翻訳

ジェイムズさん,こんにちは.
調子はどう?
万事順調です.

Google翻訳

こんにちはジェームス
すべてはどうですか?
すべて順調。

LINE翻訳の方がいい感じに意訳しているように思います。

ニュースレベル(英→日)

今回は、BBCの The community that rejected Amazon という記事の最初の一部を翻訳してみましょう。

原文

A day after Amazon announced it would abandon controversial plans to build a new campus in New York City, the neighbourhood selected for the expansion was still in shock.

LINE翻訳

Amazonが,論争の的になっているニューヨークの新しいキャンパス建設計画を中止すると発表した翌日,拡張のために選ばれた近隣地域はまだショックを受けていなかった.

Google翻訳

Amazonがニューヨーク市に新しいキャンパスを建設するという物議を醸す計画を放棄すると発表した翌日、に選ばれた隣人はまだショックを受けていた。

LINE翻訳さん、「ショックを受けていなかった」となってしまっています…。

ただ、Google翻訳の「、に選ばれた隣人は」の部分は不自然ですね…。

以上です。

今回は、Google翻訳の方がよりストレートに、LINE翻訳は意訳を使いながら訳すということがわかりました。

それぞれどんな翻訳アルゴリズムを使っているのかが気になります。

Google翻訳はニューラル翻訳だったと思いますが、LINE翻訳もそうなのでしょうか?

詳しい方、是非教えて下さい!!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?