見出し画像

1-3. オーストリア ワーホリ申請書 書き方

目次に戻る

◾️申請書記載事項まとめ

申請書はドイツ語と英語で書かれています。ドイツ語が読めれば問題ないのかもしれませんが、英語がところどころ独特な表現な気がします。何を書けばいいか迷うと面倒なので、以下に日本語で解説を入れておきます。

Name (Familienname) / Surname (Family name)

オーストリア限定Dビザ申請書

この辺は簡単ですが、苗字記載欄です。ファミリーネームをローマ字で書きます。

Familienname bei der Geburt (frühere(r) Familienname(n))
Surname at birth (Former family name(s))

オーストリア限定Dビザ申請書

旧姓を記載します。私は苗字が変わったことはないので空白にしました。

Vorname(n) (Beiname(n)) / First name(s) (Given name(s))

オーストリア限定Dビザ申請書

名前を記載します。

Geburtsdatum (Tag-Mon-Jahr)
Date of birth (day-month-year)

オーストリア限定Dビザ申請書

生年月日を記載します。

Geburtsort / Place of birth

オーストリア限定Dビザ申請書

出生地を記載する箇所です。どれぐらい具体的に書けばいいのかわからなかったので、私は県名のみローマ字大文字で記載しました。

Derzeitige Staatsangehörigkeit
Current nationality:

オーストリア限定Dビザ申請書

現在の国籍を聞かれているので、私は「JAPAN」と書きました。

Geburtsland / Country of birth

オーストリア限定Dビザ申請書

生まれた国を記載する欄です。こんなことまで書くの?と思いつつ「JAPAN」と記載しました。

Staatsangehörigkeit bei der Geburt Nationality at birth, if different:

オーストリア限定Dビザ申請書

生まれた時の国籍と、現在の国籍が違い場合に記載するところかと思います。私は空白にしました。

Geschlecht/Sex
□ nnlich / male
□ weiblich / female

オーストリア限定Dビザ申請書

性別記載欄。四角のところにチェックを付けました。

Familienstand/marital status
​□ ledig / single
​□ verheiratet / married
​□ getrennt / separated
​□ geschieden / divorced
​□ verwitwet / widow(er)
​Sonstiges (bitte nähere Angaben) / Other (please specify)

オーストリア限定Dビザ申請書

結婚の有無のステータスを聞いています。選択肢が多くて混乱しますね。以下に説明付けます。
​□ ledig / single →未婚
​□ verheiratet / married
 →既婚
​□ getrennt / separated
 →別居
​□ geschieden / divorced
 →離婚
​□ verwitwet / widow(er)
 →死別

Die obigen Felder sind gemäß dem Reisedokument auszufüllen. / Fields above shall be filled in in accordance with the travel document.

オーストリア限定Dビザ申請書

「上記の項目は渡航書類に従って記入するように」との注意書き

Bei Antragsstellern, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben: Name, Vorname, Anschrift (falls abweichend von der des Antragstellers) und Staatsangehörigkeit des Inhabers der elterlichen Sorge / des VormundsIn case the applicant is less than 18 years old: Surname, first name, address (if different from applicant´s) and nationality of parental authority/legal guardian

オーストリア限定Dビザ申請書

申請者が18歳未満の場合には、親権者もしくは保護者の姓、名、住所(申請者と異なる場合)、国籍を書くようにと記載されています。
私には特に関係ありませんでしたので、スルーしました。

Art des Reisedokuments / Type of travel document
​□ Normaler Pass / Ordinary passport
​□ Diplomatenpass / Diplomatic passport
​□ Dienstpass / Service passport
​□ Amtlicher Pass / Official passport
​□ Sonderpass / Special passport
​□ Sonstiges Reisedokument (bitte nähere Angaben) / Other travel document (please specify)

オーストリア限定Dビザ申請書

パスポートの種類を聞いています。
​□ Normaler Pass / Ordinary passport →一般旅券(私が持っているのは一般的なパスポートなのでこれ)
​□ Diplomatenpass / Diplomatic passport 
→外交旅券(皇族や外交官やその家族に交付されるパスポート
​□ Dienstpass / Service passport 
→サービスパスポート(州のために海外で働くために発行されるパスポートだそうです。おそらく日本は、このタイプのパスポートを発行していないと思います。調べてもあまり出てきませんでした。グレイパスポートと呼ばれたりもするようです。)
​□ Amtlicher Pass / Official passport 
→公用旅券(国会議員や公務員の方に交付されるパスポート)
​□ Sonderpass / Special passport 
→スペシャルパスポート(州のために働く公務員やその家族に発行される期限付きのパスポートのようです。グリーンパスポートと呼ばれることもあるようです。これも多分、日本のパスポートには存在しません)
​□ Sonstiges Reisedokument (bitte nähere Angaben) / Other travel document (please specify) 
→その他

Nummer des Reisedokuments/ Number of travel document

オーストリア限定Dビザ申請書

パスポート番号を記載します。

Ausstellungsdatum / Date of issue
Gültig bis / Valid until

オーストリア限定Dビザ申請書

パスポート有効期限の開始日と終了日を記載します。書くことが二つあるわけですが、枠は一つになってしまっています。私は無理やり二つとも同じ枠の中に記載しました。

Ausgestellt durch / Issued by

オーストリア限定Dビザ申請書

パスポートの「発行官庁」に記載されているものを転記しました。

Wohnanschrift und E-Mail-Anschrift des Antragstellers
Applicant's home address and e-mail address

オーストリア限定Dビザ申請書

住所記載欄なのに枠がやたらと小さいです。しかもE-mailのアドレスも記載しないといけません。文字を小さくしてなんとか両方を書き込みました。
※申請書を提出した後に、住所の前に郵便番号も書くように言われたので、指示にしたがって枠の外に郵便番号を書きました。みなさんは忘れずに。

Telefon / Telephone

オーストリア限定Dビザ申請書

電話番号記載欄。国番号付きで記載しました。日本の国番号は「+81」。国番号を付ける場合は国内電話番号の最初の「0」は取り除きます。
例えば、電話番号が「090XXXXXXXX」であれば、「+8190XXXXXXXX」とします。

Wohnsitz in einem anderen Staat als dem, dessen Staatsangehörige(r) Sie gegenwärtig sind
Residence in a country other than the country of current nationality
​□ Keine / No
​□ Ja / Yes
Aufenthaltstitel oder gleichwertiges Dokument /Residence permit or equivalent
​Nr./No.
​​Gültig bis / Valid until  

オーストリア限定Dビザ申請書

「現在、国籍と異なる地域に居住しているか」を回答します。私は日本国籍で日本在住なので​「​□ Keine / No」を選択しました。
「​□ Ja / Yes」の方は、「​​Gültig bis / Valid until」のところに、いつまでそこに居住する許可がでているのかを記載する必要があるようです。  

Derzeitige berufliche Tätigkeit / Current occupation

オーストリア限定Dビザ申請書

現在の職業を記載します。

Anschrift und Telefonnummer des Arbeitgebers. Für Studenten, Name und Anschrift der Bildungseinrichtung.
Employer and employer's address and telephone number. For students, name and address of educational establishment.

オーストリア限定Dビザ申請書

勤め先の住所と電話番号の記載をするところです。下に細い枠があったので、その中に詰め詰めに記載しました。
※申請書提出後に、会社名も書くようにと指示を受けました。「of educational establishment.」の隣に会社名を記載し、その場で再提出しました。

Zweck(e) der Reise
Purpose(s) of the journey:

オーストリア限定Dビザ申請書

こちらも一つ下の細い枠に記載しました。何と書けばいいか迷い「sightseeing(working holiday)」と記載しました。

Grenzübergang:
Bordercrossing point:

オーストリア限定Dビザ申請書

直訳すると「国境通過地点」のようになると思います。飛行機で渡航する場合は入国する空港名を書けば良いと思います。

Anzahl der beantragten Einreisen / Number of entries requested
​□ Einmalige Einreise / Single entry
​□ Zweimalige Einreise / Two entries
​□ Mehrfache Einreise / Multiple entries

オーストリア限定Dビザ申請書

ここは何回目の申請なのかを聞いているように思います。私は申請を出すのは一回目なので「​□ Einmalige Einreise / Single entry」にチェックをつけました。
ここは、​「□ Mehrfache Einreise / Multiple entries」を選択するようです。ここも提出後に指摘され、「​□ Einmalige Einreise / Single entry」のチェックを二重線で削除して、​「□ Mehrfache Einreise / Multiple entries」をチェックし直し再提出しました。
おそらく、「ビザ期間中に何回入国できるか」を示しているのだと思います。ワーホリビザは期間内何度でも出入国可能なのでマルチを選択するのだと思います。推測ですが。

Dauer des geplanten Aufenthalts oder der Durchreise / Duration of the intended stay or transit
Anzahl der Tage angeben / Indicate number of days

オーストリア限定Dビザ申請書

予定滞在期間を聞かれています。ビザD申請書は、ワーホリ申請以外とも併用されているようなので、「トランジット期間」などの文言もありますが、ワーホリ申請においては「予定滞在期間」を記載すれば良いと思います。
私は「360days」と記載しました。ワーホリ申請のルールだと思うのですが、ここでは360日と書くのが最大値のようです。
途中で帰国する可能性もあるとは思いますが、見積もりということで最大日数を書きました。

Visa, die in den vergangenen drei Jahren erteilt wurden / visas issued during the past three years
​​□ Keine / No
​​□ Ja / Yes      Anzahl / number: …………….
​Gültig von/Date(s) of validity from/ ………………......bis/to/ …………………....

オーストリア限定Dビザ申請書

過去三年間に発行されたVISAがあるかを聞いています。私はビザを発行されたことはないので、NOを選択しました。

Wurden Ihre Fingerabdrücke bereits für die Zwecke eines Antrags auf ein nationales österreichisches Visum erfasst?
Fingerprints collected previously for the purpose of applying for a national Austrian visa?
​□ Nein/No​
​□ Ja/Yes
Datum (falls bekannt) / Date, if known:  .................

オーストリア限定Dビザ申請書

「オーストリアのビザ申請にあたって、以前に指紋を取られたことがあるか」と聞かれています。私は初めての申請なのでNoを選択しました。

Ggf. Einreisegenehmigung f. d. Endbestimmungsland / Entry permit for country of final destination, where applicable
Ausgestellt durch / Issued by ...........................................................
gültig von / valid from   .................    bis / until   .................

オーストリア限定Dビザ申請書

上記の設問でYESにチェックを入れた場合、「どこで指紋収集され、その有効期限がいつからいつまでか」を記載するようです。私はNOなので空白です。

Geplantes Ankunftsdatum / Intended date of arrival

オーストリア限定Dビザ申請書

オーストリアへの到着予定日を記載します。

Geplantes Abreisedatum / Intended date of departure

オーストリア限定Dビザ申請書

オーストリアを出発する予定日を記載します。これらの日付がビザの有効期間に直接影響されるのだと思います。私は一年間の予定なので、360日間となるように日付を記載しました。オーストリアワーホリにおける1年間というのは360日間のことのようです。(365日ではないことに注意してください。)
ちなみに、保険開始日≦日本出国日、日本帰国予定日≦保険最終日となっている必要があるようです。
また、「360日目に日本に帰国する」という想定なので、オーストリア出国日としてはその一日前を記載する必要があるようです。
※実際、私は360日後が出発日となるように記載して提出しました。すると、1日前に書き換えるように指摘されました。

→(追記)申請では360日間となるように記載しましたが、実際に発行されたビザの有効期間は、入国の日から数えてピッタリ365日間になっていました。

Name und Vorname der einladenden Person(en) in dem Mitgliedstaat bzw. den Mitgliedstaaten. Soweit dies nicht zutrifft, bitte Name des/der Hotels oder vorübergehende Unterkunft (Unterkünfte) in dem (den) betreffenden Mitgliedstaat(en) angeben. / Surname and first name of the inviting person(s) in the Member State(s). If not applicable, name of hotel(s) or temporary accommodation(s) in the Member State(s)
...........................................................

オーストリア限定Dビザ申請書

到着後に宿泊予定のホテル名や宿名を記載します。私の場合は個人のオーナー様から直接予約したため、持ち主の名前を記載しました。

Adresse und E-Mail-Anschrift der einladenden Person(en) / jedes Hotels / jeder vorübergehenden Unterkunft / Address and e-mail address of inviting person(s)/hotel(s)/temporary accommodation(s)
...........................................................
Telefon / Telephone: ..............................

オーストリア限定Dビザ申請書

住所とeメールアドレスおよび電話番号、と記載されています。ホテル等の住所等を記載します。

Name und Adresse des einladenden Unternehmens/der einladenden Organisation
Name and address of inviting company/organisation:
...........................................................
Telefon des Unternehmens/der Organisation / Telephone of company/organisation:
Name, Vorname, Adresse, Telefon, Fax und E-Mail-Anschrift der Kontaktperson im Unternehmen/in der Organisation /
Surname, first name, address, telephone, telefax, and e-mail address of contact person in company:
...........................................................

オーストリア限定Dビザ申請書

誘致企業の名前や、住所、電話番号、ファックス、eメールを記載する必要があるようです。私は個人的に申請しており、特に誰からも支援を受けていないので、ここは空白にしました。

Die Reisekosten und die Lebenshaltungskosten während des Aufenthalts des Antragstellers werden getragen
Cost of travelling and living during the applicant's stay is covered


□ vom Antragsteller selbst / by the applicant himself/herself:

Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts / Means of support:​
□ ​Bargeld/Cash
​​□ Reiseschecks/Traveller's cheques
​​□ K​reditkarte/Credit card
​​□ Im Voraus bezahlte Unterkunft/Pre-paid accommodation
​​□ Im Voraus bezahlte Beförderung/Pre-paid transport
​□ Sonstiges (bitte nähere Angaben)/Other (please specify):
​□ von anderer Seite (Gastgeber, Unternehmen, Organisation), bitte nähere Angaben / by a sponsor (host, company, organisation), please specify
​​□ von sonstiger Stelle (bitte nähere Angaben) / other (please specify)

Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts / Means of support
​​□ Bargeld / Cash​​
□ Freie Unterkunft / Free Accommodation​
□ ​Übernahme sämtlicher Kosten während des Aufenthalts / All expenses covered during the stay​​
□ Im Voraus bezahlte Beförderung / Pre-paid transport
​​□ Sonstiges (bitte nähere Angaben) / Other (please specify):

オーストリア限定Dビザ申請書

申請者の滞在中の交通費や生活費の補償、と記載されています。ワーホリ期間中の生活費等を、自分でやりくりするのか、誰かに補助してもらうのかを聞いているようです。自分でやりくりする場合は、以下の一番上のチェックマークで良いです。

以下は、申請者の同意事項です。内容を確認してから最後に署名する形です。

Mir ist bekannt, dass die Visumgebühr im Falle der Visumverweigerung nicht erstattet wird. / I am aware that visa fee is not refunded if the visa is refused.

オーストリア限定Dビザ申請書

ビザ申請が拒否されても申請費用は返金されません、とあります。オーストリアのワーキングホリデービザ申請費用は無料なのでこの記載は気にしなくて大丈夫です。

Im Falle der Beantragung eines Visums für mehrfache Einreisen. Mir ist bekannt, dass ich über eine angemessene Reisekrankenversicherung für meinen ersten Aufenthalt und jeden weiteren Besuch verfügen muss.
Applicable in case a multiple-entry visa is applied for. I am aware of the need to have an adequate travel medical insurance for my first stay and any subsequent visits.

オーストリア限定Dビザ申請書

複数のビザ申請をしていても、それらに適した保険に加入している必要がある、と書いてあるようです。ワーホリ申請のために保険に入っているので、ここはあまり気にしなくてよさそうですね。

Mir ist bekannt und ich bin damit einverstanden, dass im Hinblick auf die Prüfung meines Visumantrags die in diesem Antragsformular geforderten Daten erhoben werden müssen, ein Lichtbild von mir gemacht werden muss und gegebenenfalls meine Fingerabdrücke abgenommen werden müssen. Die Angaben zu meiner Person, die in diesem Visumantrag enthalten sind, sowie meine Fingerabdrücke und mein Lichtbild werden zwecks Entscheidung über meinen Visumantrag an die zuständigen Behörden weitergeleitet und von diesen bearbeitet.
Ich versichere, dass ich die vorstehenden Angaben nach bestem Wissen und Gewissen gemacht habe und dass sie richtig und vollständig sind. Mir ist bewusst, dass falsche Erklärungen zur Ablehnung meines Antrags oder zur Annullierung eines bereits erteilten Visums führen und die Strafverfolgung auslösen können.
Ich verpflichte mich dazu, das Hoheitsgebiet der Republik Österreich vor Ablauf des Visums zu verlassen, sofern mir dieses erteilt wird. Ich wurde davon in Kenntnis gesetzt, dass der Besitz eines Visums nur eine der Voraussetzungen für die Einreise ist. Aus der Erteilung des Visums folgt kein Anspruch auf Schadensersatz, wenn ich die Voraussetzungen nach Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 (Schengener Grenzkodex) nicht erfülle und mir demzufolge die Einreise verweigert wird. Die Einreisevoraussetzungen werden bei der Einreise in das europäische Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten erneut überprüft.
I am aware of and consent to the following: the collection of the data required by this application form and the taking of my photograph and, if applicable, the taking of fingerprints, are mandatory for the examination of the visa application; and any personal data concerning me which appear on the visa application form, as well as my fingerprints and my photograph will be supplied to the relevant authorities and processed by them, for the purposes of a decision on my visa.
I declare that to the best of my knowledge all particulars supplied by me are correct and complete. I am aware that any false statements will lead to my application being rejected or to the annulment of a visa already granted and may also render me liable to prosecution.
I undertake to leave the territory of the Republic of Austria before the expiry of the visa, if granted. I have been informed that possession of a visa is only one of the prerequisites for entry into the European territory of the Member States. The mere fact that a visa has been granted to me does not mean that I will be entitled to compensation if I fail to comply with the relevant provisions of Article 5(1) of Regulation (EC) No 562/2006 (Schengen Borders Code) and I am therefore refused entry. The prerequisites for entry will be checked again on entry into the European territory of the Member States.

オーストリア限定Dビザ申請書

これを和訳してみました。

私は、このビザ申請に、必要なデータの収集、写真の撮影、指紋の採集が求められることを理解し、同意します。また、これらがビザ審査のために関係当局に提供され、処理されることを理解しています。
私の知る限り、私の提出したすべての情報には間違いがないことを宣言しあます。私は、虚偽の申告があった場合、私の申請が拒否されたり、すでに発給されたビザが取り消されたり、また、起訴される可能性があることを承知しています。
私は、ビザが発給された場合、ビザの有効期限内にオーストリア共和国の領土を離れることを約束します。ビザの所持は、加盟国の欧州領土に入国する一つの条件に過ぎないことを理解しています。ビザが発給されたとしても、私がシェンゲン・ボーダー・コードの規則(EC)No 562/2006、第5条の関連規則に従わず、入国を拒否された場合には、補償を受ける権利があるわけではないことを理解しています。欧州領土の加盟国に入国する際には、入国の必要条件として再び確認される場合があることを理解しています。

オーストリア限定Dビザ申請書

上記は、署名をするにあたっての同意事項が記載されています。

ここで、少し脱線しますが、シェンゲン・ボーダー・コードの規則(EC)No 562/2006、第5条の関連規則とは以下の文言を示しているようです。

Article 5
1. For stays not exceeding three months, aliens fulfilling the following conditions may be granted entry into the territories of the Contracting Parties:
(a) that the aliens possess a valid document or documents, as defined by the Executive Committee, authorising them to cross the border;
(b) that the aliens are in possession of a valid visa if required;
(c) that the aliens produce, if necessary, documents justifying the purpose and conditions of the intended stay and that they have sufficient means of subsistence, both for the period of the intended stay and for the return to their country of origin or transit to a third State into which they are certain to be admitted, or are in a position to acquire such means lawfully;
(d) that the aliens shall not be persons for whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry;
(e) that the aliens shall not be considered to be a threat to public policy, national security or the international relations of any of the Contracting Parties.

the relevant provisions of Article 5(1) of Regulation (EC) No 562/2006 (Schengen Borders Code)

これを日本語に訳してみました。

第5条
1.   3ヶ月以内の滞在の場合、以下の条件を満たす外国人は、締約国の領土への入国が許可される場合があります。
(a) 外国人が、執行委員会が定義する有効な文書を所持しており、国境を越えることを許可すること。
(b) 外国人が必要に応じて有効なビザを所持していること。
(c) 外国人が、必要に応じて、意図された滞在の目的と条件を正当化する文書を作成し、意図された滞在期間および出身国への帰国または入国が確実な第三国への通過の両方について、十分な生存手段を持っていること。 または、そのような手段を合法的に取得する立場にある。
(d) 外国人は、入国を拒否する目的で警報が発せられた者であってはならないこと。
(e) 外国人が公共政策、国家安全保障、またはいずれの国際関係に対する脅威とは見なされてはならないこと。

the relevant provisions of Article 5(1) of Regulation (EC) No 562/2006 (Schengen Borders Code)
独自に日本語訳したもの

ここで、シェンゲン・ボーダー・コードというのは、EU構成国の域内の人の自由移動の実現のために必要な国境管理の廃止に関することが規定された取決のようです。「3か月以内ならEU加盟国内を自由に移動できる」とよく言われる根拠は、この規定にあるようですね。
ようするに、ビザD申請書の同意事項に書かれているのは、「この第5条の規定に違反していることを理由に入国を拒否されても、文句は言いません。」ということですね。入国を拒否される具体例をあげると、「発給されたビザを所持せずに入国しようとして、第5条1の(c)にある「必要に応じて有効なビザを所持」に違反し入国を拒否される、という感じでしょうか。

話を戻します。以上を確認の上、日付と署名を記載しましょう。

Ort und Datum
Place and date

オーストリア限定Dビザ申請書

「場所と日付」と書かれています。なぜ場所の情報も必要なのかはわかりませんが、署名した場所(私の場合はTokyo)を記載しました。

Unterschrift (bei Antragsstellern, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben: Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge / des Vormunds)
Sighature - (for applicants less than 18 years old, signature of parental authority/legal guardian)

オーストリア限定Dビザ申請書

署名欄です。大使館の担当者とメールしているときに、「パスポートと同じサイン」と念を押された記憶があります。日本人のパスポートのサインはおそらく漢字だと思います。パスポートに漢字でサインをしている方は、ここにも、ローマ字ではなく、漢字でサインをしましょう。

以上で、ビザD申請書の記載事項に関する説明は以上です。
間違っているところ等あれば、適宜修正します。指摘事項等あれば是非ご連絡ください。


トップページへ


いいなと思ったら応援しよう!