入学式での演奏曲、対訳4

Cäcilie op. 27-2
ツェツィーリエ (ハルト)  

Wenn Du es wüsstest, was träumen heißt
Von brennenden Küssen, von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug’ in Auge und kosend und plaudernd.
Wenn Du es wüsstest, Du neigtest Dein Herz!
知らぬはずはない どんな夢か
燃えるような口づけの夢 恋人との散歩と憩いの夢を
眼差しをからめ 愛を語らいあう
知らぬはずはない その心は揺れているはずなのに

Wenn Du es wüsstest, was Bangen heißt
In einsamen Nächten umschauert vom Sturm,
Da niemand tröstet milden Mundes die kanpfmüde Seele,
Wenn Du es wüsstest, du kämest zu mir.
知らぬはずはない どんな不安か
嵐のただなか 独りきりの夜
優しい言葉で 戦い疲れた心を癒してくれるひともない
知らぬはずはない ぼくのもとへ来てくれるはずなのに

Wenn Du es wüsstest, was Leben heißt,
umhaucht von der Gottheit weltschaffendem Atem,
zu schweben empor, lichtgetragen zu seligen Höh’n,
Wenn Du es wüsstest, du lebtest mit mir
知らぬはずはない 生きるということを
神による 世界の創造の息吹につつまれて
光に乗り 天の高みへと舞い上がる
知らぬはずはない きみはぼくと共に生きるはず

対訳:広瀬大介


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?