入学式での演奏曲、対訳2

Die Georgine op.10-4
ダリア  (ギルム)  

Warum so spät erst, Georgine?
Das Rosenmärchen ist erzählt,
Und honigsatt hat sich die Biene
Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt.
ダリアよ 遅く咲くのは なぜなのか
ばらの物語を 語り終え
蜂が 蜜を集め終え
微睡(まどろ)むねぐらを 決めたあと

Sind nicht zu kalt dir diese Nächte?
Wie lebst du diese Tage hin?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte,
Du feuergelbe Träumerin!
今宵は おまえに寒すぎはしないか
この数日を どう生き延びているのか
おまえに 春をもたらすことができれば
炎のような 夢見る花よ

Wenn ich mit Maitau dich benetzte,
Begöße dich mit Junilicht?
Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte,
Die stolze Einzige auch nicht.
五月の露で 濡らそうか
六月の光を 注ごうか
でもきっと おまえはそのとき
誇り高き 最後の一輪ではなくなるだろう 

Wie, Träumerin, lock' ich vergebens?
So reich' mir schwesterlich die Hand,
Ich hab' den Maitag dieses Lebens
wie du den Frühling nicht gekannt.
夢見る花よ おまえを誘うは 甲斐なきことか
せめて 妹のように 手をさしのべよ
自分も 人生の春を知らぬまま
おまえが 春を知らぬように

Und spät, wie dir, du Feuergelbe,
Stahl sich die Liebe mir ins Herz;
Ob spät, ob früh, es ist dasselbe
Entzücken und derselbe Schmerz.
炎のような花よ おまえと同じ
この心に愛が忍び入るのが 遅すぎた
遅くとも早くとも 同じこと
愛の歓びも 苦しみも

対訳:広瀬大介

この記事が気に入ったら、サポートをしてみませんか?
気軽にクリエイターの支援と、記事のオススメができます!
Danke!
2
東京音楽大学付属高等学校の校長として。日々の中で教育、音楽に留まらず、豊かな高校生生活、音楽に寄り添う、音楽が常に傍らにある高校生活について、またその未来について。綴っていこうと思います。